風をいたみ ~Because the wind is strong ~

かぜをいたみ いわうつなみの おのれのみ
くだけてものを おもふころかな

源重之みなもとのしげゆき (9??-1000)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 四十八番 こい
詞花集しいかしゅう」 

かな

かぜをいたみ いわうつなみの おのれのみ くだけてものを おもふころかな。

「思ふ」は「おもう」と読みます。

Kaze o itami / Iwa utsu nami no / Onore nomi / Kudakete mono o / Omou koro kana

言葉の意味

風をいたみ:かぜがはげしいので
Because the wind is fierce,

岩うつ波の:いわなみが / 岩にぶつかる波が
The waves crashing against the rocks,

おのれのみ砕けて:自分じぶんだけがくだけて
It is only what is broken, shattered

ものを思うころかな:いろいろかんがえてしまうこのごろです。
These days, when I am in such thoughts.

現代語訳


かぜはげしいので、なみいわっている。いわつこのなみ自分じぶんだけくだけてしまっているように、私だけがくだけているなどと、いろいろかんがえてしまうこのごろです。

Because the wind is fierce, the waves are striking the rocks. Only the waves are breaking apart. I find myself thinking about various things these days, wondering if, like these waves, I am the only one who is broken.


いわくだけるなみ失恋しつれんしたこころかさねてんだうたです。「私のこころなみのようにくだけているのに、あなたはなんともなさそうですね。このごろは、そのようなことをかんがえていますよ。」という気持きもちをんでいます。恋愛れんあい相手あいてがいるものなので、こういうこともありますね。相手あいて自分じぶんがいて、自分じぶんだけがさびしい、自分だけがかなしいという非対称ひたいしょうな(asymmetrical)状況じょうきょうのつらさをんでいます。

This poem was composed by overlapping a heartbroken mind with the waves breaking against the rocks. It expresses the feeling: “Even though my heart is broken like the waves, you seem completely unaffected, don’t you? Lately, I’ve been thinking about various things like that.” Since love is that another person exists, things like this do happen. It sings of the painfulness of an asymmetrical situation where there is a partner and oneself, but only oneself is lonely, and only oneself is sad.


この歌の作者さくしゃ源重之みなもとのしげゆき10世紀後半じゅっせいきこうはん下級貴族かきゅうきぞくでよく地方ちほう出向しゅっこうしていましたが、歌人かじんとして高く評価ひょうかされていました。前回ぜんかい書いた「見せばやな~」の歌は、下の源重之の歌へのアンサーソングです。これも失恋しつれんうみうたですね。

The author of this poem, Minamoto no Shigeyuki, was a lower-ranking noble in the late 10th century who was often dispatched to rural areas, but he was highly evaluated as a poet. The poem “Misebaya na…” that I wrote about last time is an answer song to this poem by Minamoto no Shigeyuki below. This is also a poem about heartbreak and the sea.


松島まつしま雄島おじまいそに あさりせし あまのそでこそ かくはれしか  
Matsushima ya / Ojima no iso ni / Asari seshi / Ama no sode koso / Kaku wa nureshi

おお、松島まつしまよ。雄島おじまいそりょうをしている漁師りょうしそでなら、私のそでおなじぐらいれているだろう。
Oh, Matsushima. The sleeves of the fishers who were fishing on the shores of Ojima must be just as wet as mine.

見せばやな ~ I want to show this … ~
"Though fishers' sleeves are drenched, their colors never change." Explore the literal translation, deep longing, and cultural background of Poem 90. Written for JLPT N3 learners.

表現

~などかるく考えている、軽蔑けいべつしている気持きもちをあらわします。
Expresses a feeling of thinking lightly of something or looking down on it.

彼と結婚けっこんしたいという気持ちなど、わたしにはさらさらなかった。
I had absolutely no such feeling as wanting to marry him.

みんなのお金を使つかおうなど、かんがえたこともありません。
I have never even thought of such a thing as using everyone’s money.

どこかここではないところに行きたいなどとかんがえている。
I am thinking of something like wanting to go somewhere that is not here.

まえなど、私の相手あいてではない。
Someone like you is no match for me.


くだける:break, shatter
ガラスがれたときのように、バラバラになってこわれる様子ようすあらわします。
This expresses how something breaks into pieces and is destroyed, like when glass breaks.

たってくだけろ」という言葉ことばがあります。
失敗しっぱいしてもいいからやってみろ」という意味いみです。
It means “Give it a try even if you might fail (Go for broke).”

こころくだける」と言葉ことばに「こころれる」という言葉があります。
意欲 いよく(motivation, enthusiasm) や気力きりょく (energy, willpower)が、なにかのきっかけでなくなることです。これまでげてきた努力どりょく我慢がまん限界げんかいが来て、それ以上いじょう続ける気力きりょくがなくなってしまったときに使つかわれます。
A phrase similar to “kokoro ga kudakeru” is “kokoro ga oreru” (心が折れる – one’s heart snaps/folds). This means that one’s motivation or spirit disappears due to some trigger. It is used when the effort or patience you have built up so far reaches its limit, and you lose the energy to continue any further.

彼の気持きもちにこたえようとしていたけど、あの一言ひとことこころれてしまった。
I was trying to respond to his feelings, but with that single word, my heart snapped.


~ものだ/~ものです

物事ものごと真理しんり本質ほんしつ社会的しゃかいてき常識じょうしきなどをつたえるときに使います。
Used when conveying the truth or essence of things, social common sense, etc.
 
あかちゃんはくものです。
Babies are meant to cry. (It is natural for babies to cry.)

ひと間違まちがえるものです。
Humans are bound to make mistakes.
 
そろそろ結婚けっこんしないの?
“Aren’t you going to get married soon?”
結婚は相手あいてがいるものだからね。
“Well, marriage is something that requires a partner, after all.”

からだ不自由ふじゆうひとには、せきをゆずるものです。
You should give up your seat to people with disabilities.

ひと悪口わるぐちうものではありません。
You should not speak ill of others.


はなしているひと主観的しゅかんてき真実しんじつである」とおもっていることに使つかいます。
Used for things that the speaker subjectively thinks are “true.”
 
人生じんせいはつらいものだ。
Life is a painful thing.

女性じょせいはおとなしくするものです。
Women are supposed to be quiet.


今日もここまで読んでくれてありがとうございました。
九州北部きゅうしゅうほくぶエリアも、梅雨つゆはいりました。これから雨のる日がつづきます。

Thank you for reading this far today as well.
The northern Kyushu area has also entered the rainy season. Rainy days will continue from now on.


このページのサムネイル画像がぞうは、素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしたものです。SHIEDAさんという方のイラストを使っています。

The thumbnail image for this page was downloaded from the stock photo site “Illust AC.” I am using an illustration by a person named SHIEDA.


令和八年六月八日


タイトルとURLをコピーしました