見せばやな ~ I want to show this … ~


せばやな 雄島おじまのあまの そでだにも れにぞれし いろはらず

殷富門院大輔いんぷもんいんのたいふ (113?-1???)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 九十番 こい
千載集せんざいしゅう

かな

みせばやな をじまのあまの そでだにも ぬれにぞぬれし いろはかはらず

「いろはかはらず」は「いろは(wa)かわらず」と読みます。

Misebaya na / Ojima no ama no / Sode dani mo / Nure ni zo nureshi / Iro wa kawarazu

言葉の意味

見せばやな:見せたいものです。かなりカジュアルな言い方だと「見せてやりたい」になります。
I want to show [it to you]. In a very casual way, it means “I want to let you see it.”

雄島おじまの:雄島の Of Ojima
雄島は現在げんざい宮城県みやぎけん松島にある島です。松島まつしまは古くからうつくしい場所として有名でした。
Ojima is an island located in Matsushima, current Miyagi Prefecture. Matsushima has been famous as a beautiful place since ancient times.

あまのそでだにも:漁師りょうしそででさえも 
Even the sleeves of the fishers.

濡れにぞ濡れし:れにれて
れた」を強調きょうちょうする表現ひょうげんです。「極限きょくげんまでれました」というような意味いみです。
そでれる」「そでらす」は、「く」のメタファーです。
Being completely drenched.
This is an expression that emphasizes “being wet.” It carries a meaning like “wet to the absolute limit.” “Sleeves getting wet” or “wetting one’s sleeves” is a metaphor for “crying.”

色は変はらず:いろわらないでしょう。
このうたでは「漁師りょうしそでさえも、いろまではわらないでしょう。私のそでは、なみだれてなみだまっています。」という意味いみ使つかわれています。
The color will probably not change.
In this poem, it is used to mean, “Even the fishers’ sleeves, their color at least would not change. But my sleeves are stained with tears of blood, as my regular tears have run dry.”

現代語訳

見せたいものですね。雄島おじま漁師りょうしれにれているそでですら、こんないろにはなっていません。(なみだれて、なみだで私のそでまっていますよ。)

I want to show it to you. Even the completely drenched sleeves of the fishers of Ojima do not turn into a color like this. (My tears have run dry, and my sleeves are stained with tears of blood.)

そでの色が赤くなっている」「なみだながしている」とは、はっきり書かれていませんが、古典こてんでは「そでの色がわる」は「なみだで赤くなっている」という意味いみ使つかわれています。これは中国の古典こてんから来た表現ひょうげんです。いかり、くやしさ、かなしさなどの感情かんじょう普通ふつうではないくらいにはげしいというときに使つかうメタファーです。現代げんだいでも小説しょうせつやXのポストで見ることがあります。

It is not explicitly written that “the color of the sleeves has turned red” or “I am crying tears of blood.” However, in the classical literature of this era, “the color of sleeves changing” was used to mean “being turned red by tears of blood.” This is an expression derived from Chinese classics. It is a metaphor used when emotions such as anger, regret, or sadness are intensely unusual. You can sometimes see it in novels or posts on X.


「ちょっとこのそでを見てほしいですね。あなたのことをおもうあまりこんな状態じょうたいになっていますよ。そでが赤くなってますよ。」というようなことをこの歌は言っています。現代げんだいの私たちから見ると、なみだそでまるとはおだやかではない表現ひょうげんですね。

This poem is saying something like, “I’d really like you to take a look at these sleeves. Because I think of you so much, they have ended up in this state. The sleeves have turned red.” Looking at it from our modern perspective, staining one’s sleeves with tears of blood is quite an intense expression, isn’t it?


この歌は、10世紀後半せいきこうはんに作られた下の歌の、今で言うアンサーソングのような歌です。
This poem is what we would call today an “answer song” to the poem below, which was composed around the late 10th century.

松島や 雄島の磯に あさりせし あまの袖こそ かくは濡れしか  源重之みなもとのしげゆき
Matsushima ya / Ojima no iso ni / Asari seshi / Ama no sode koso / Kaku wa nureshi

おお、松島まつしまよ。雄島おじまいそりょうをしている漁師りょうしそでなら、私のそでおなじぐらいれているだろう。
Oh, Matsushima. The sleeves of the fishers who were fishing on the shores of Ojima must be just as wet as mine.


ところで、私は2022年1月から百人一首ひゃくにんいっしゅ記事きじを書いていて、この歌で52首目しゅめになります。ここまで記事きじを書いていてづいたことがあります。
はじめのころは、「つらい気持きもちだったんだな」とか「ストレートな気持きもちなんだな」などと、ピュアな気持ちで読んでいました。

でも、百人一首ひゃくにんいっしゅには「ノリでんでいる」歌もかなりある。

「ノリでんでいる」とはどういうことかと言うと、「その雰囲気ふんいきながされて」とか、「このような歌をめばウケるだろうなどと考えて」んでいるということです。もちろん、和歌わか気持きもちをあらわ手段しゅだんです。しかし、宴会 (banquet) のような歌会うたかい (poetry gatherings) でまれることもあり、宴会芸えんかいげいのひとつでもありました。
大勢おおぜいの人が聞いていると、はなし表現ひょうげんおおげさになることはよくありますね。

By the way, I have been writing articles on the Hyakunin Isshu since January 2022, and this poem marks my 52nd article. Having written articles up to this point, there is something I have noticed.

In the beginning, I used to read the poems with pure feelings, thinking things like, “They must have been going through a painful time,” or “These are such straightforward feelings.”

However, in the Hyakunin Isshu, there are quite a few poems composed just “for the vibe” (nori).

What I mean by “composed for the vibe” is that they were composed while “being carried away by the atmosphere of the moment,” or “thinking that writing this kind of poem would be well-received by the audience.” Of course, waka poetry is a means of expressing feelings. However, they were sometimes composed at poetry gatherings that were like banquets, serving as a kind of banquet performance. When a lot of people listen to you, it is very common for stories and expressions to become exaggerated, isn’t it?


このうた作者さくしゃ殷富門院大輔いんぷもんいんのたいふ 宮廷きゅうてい高級女官 こうきゅうにょかん(high ranking court lady) で、一流いちりゅう歌人かじんです。そのような女性が古い時代じだいの有名な歌のアンサーソングを、中国の古典こてんから来たおおげさな表現ひょうげん使つかってんでいる。これは人に見せるためにんだ歌であると言っていいでしょう。
殷富門院大輔は12世紀せいききた人ですが、7世紀せいきごろの和歌わか聖人 せいじん(saint)、柿本人麻呂かきのもとのひとまろ法要ほうよう (Buddhist memorial service) をおこなったこともあります。「法要ほうようおこなう」、どういうことかわかりにくいと思いますが、この法要ほうようは今で言うかつです。
ったこともないのに法要ほうようおこなうくらい柿本人麻呂のことをしていた。おもしろい女性だったんだなと思います。

The author of this poem, Inpumon’in no Taifu, was a high-ranking lady-in-waiting at court and a first-rate poet. When such an author writes an answer song to a famous poem from an older era using an exaggerated expression derived from Chinese classics, we can safely say that this poem was composed to be shown off to others.

Inpumon’in no Taifu lived in the 12th century, but she once held a hoyo (Buddhist memorial service) for Kakinomoto no Hitomaro, a saint of waka poetry from around the 7th century. It might be hard to understand what the act of “holding a memorial service” means, but this memorial service is what we would call oshi-katsu (supporting your favorite) today.

She supported Kakinomoto no Hitomaro so much that she held a memorial service for him even though she had never met him. I think she must have been an interesting woman.

表現

~ものです/~ものだ 使い方が3つあります。

一般的いっぱんてき真理しんり、ルール、道徳どうとくを教えるときに使います。
Used when teaching general truths, rules, or morals.

 子どもはくものです。
 人は間違まちがえるものです。
 自分のゴミはかえるものです。
 人の悪口わるぐちは言うものじゃありません。

・なつかしい気持きもちでむかしよくしたことを話すときに使います。
Used when talking about things you used to do often in the past with a sense of nostalgia.
 
 昔はよく一緒いっしょに来たものだね。
 子どもの時はよくこのゲームをしたものだ。

ふか感動かんどう気持きもちをあらわします。「~なあ」とほぼ同じです。
Expresses deep emotion or feelings. It is almost the same as “〜なあ” (naa).

 月日がたつのは早いものですね。
 見せたいものですね。 
 

V(ます)にV-ている
 
 大雨おおあめふくれにれている。
 この商品しょうひんれにれている。
 のりにのっているアイドル。

「とてもV-ている、普通ふつうでないぐらいV-ている」という意味いみです。
この表現ひょうげんはJLPTではあまりることはありません。また、使える動詞どうしかぎられているので、文章ぶんしょうの中で見たときに、なんとなく意味いみがわかればだいじょうぶです。

It means “doing V very much” or “doing V to an unusual degree.” This expression rarely appears on the JLPT. Also, since the verbs that can be used are limited, it is perfectly fine if you can vaguely understand the meaning when you see it in a sentence.


V-るあまり/Noun のあまり

 彼女のことがになるあまり、東京まで来てしまった。
 駅に行こうといそぐあまり、財布さいふわすれてしまった。
 くやしさのあまり、ごみばこばしてしまった。
 うれしさのあまり、ねむれなかった。

「とても~から」という意味です。うしろの部分ぶぶんには、「そうしようとは思っていなかったのに、してしまった」というような表現が来ることが多いです。

It means “because it is very…”. In the latter part of the sentence, expressions meaning “I ended up doing something, even though I hadn’t intended to” often follow.


ノリ:これは会話でよく使います。
 
ノリがいい:be so much fun, be outgoing, be a good sport
明るくてその雰囲気ふんいきげられる性格せいかくについて使います。
Used for a personality that is bright and can liven up the atmosphere of the place.

ノリが悪い:kill joy, party pooper, buzzkill
その雰囲気ふんいきこわすような行動こうどう性格せいかくについて使います。
Used for actions or personalities that ruin the atmosphere of the place.
 
そののノリでつい、~してしまった:did ~ on the spur of the moment, I just went with the flow.
普通ふつうだったら~しないけど、その雰囲気ふんいきで~してしまったという時に使います。
Used when you did something due to the atmosphere of the place, even though you wouldn’t normally do it.
 
その場のノリで詠んだ歌:A poem composed on the spur of the moment.
その雰囲気ふんいきわせて詠んだ歌。そのげるために詠んだ歌。
A poem composed to match the atmosphere of the place. A poem composed to liven up the place.

ノリノリだね:You are in high spirits today! You’re kind of hyper today!
とても楽しそうに音楽を聞いていたり、イベントに参加さんかしている人に言います。
Said to someone who looks very happy listening to music or participating in an event.
 
ノリノリな音楽:upbeat songs, songs with a good beat
明るくて楽しくなるような音楽 Bright and fun music.


大げさ:exaggerated
大げさな表現:Exaggerated expressions
A: 私は世界一不幸せかいいちふこうだ。I’m the unhappiest person in the world.
B: おおげさじゃない? Isn’t that a bit of an exaggeration?


かつ最近さいきんよく聞く言葉ことばです。(アイドル、歌手かしゅ俳優はいゆう、スポーツ選手せんしゅ、アニメやゲームのキャラクターなど、好きな人やキャラクター) を応援おうえんする活動かつどうのことです。ライブに参加さんかしたり、グッズを買ったりしてしを応援おうえんします。
しがいることでいやされる。かつをすることで仕事や勉強をがんばることができる、しに見合みあう自分になるためにおしゃれをするようになる、などの効果こうかがあるようです。

This is a word heard often lately. It refers to activities to support your oshi (your favorite person or character, such as idols, singers, actors, athletes, anime or game characters). People support their oshi by attending live concerts or buying merchandise. It seems to have positive effects, such as being healed by having an oshi, being able to work or study hard by doing oshi-katsu, or starting to dress up to become a person worthy of their oshi.


2年ほど前、私の生徒まえさんに読みごたえがあると思ってもらえるようなものを書きたいと思っていました。私の生徒さんには、「源氏物語げんじものがたり」や「枕草子まくらのそうし」などの古典こてんが好きな人が多いので、じゃあ古典こてんをテーマにしようと思って書きはじめました。百人一首なら100記事きじ書けるとかるかんがえていたのですが、意外いがいと大変で、やめたくなることもありました。文章ぶんしょうを書くのは好きなのですが、人に見せるための文章は、ちょっと大変ですね。やっと半分はんぶん書けました。
でも、生徒さんから感想かんそうをもらえるとうれしくて、つづけられています。アクセスのおおくないブログですが、いろいろな国の人が読んでくれていて、とてもはげみになります。
今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

About two years ago, I wanted to write something that my students would find worth reading. Since many of my students like classical literature such as The Tale of Genji and The Pillow Book, I thought, “Well then, let’s make classical literature the theme,” and started writing. I thought lightly that I could write 100 articles if it was the Hyakunin Isshu, but it was unexpectedly difficult, and there were times I wanted to quit. Although I like writing sentences, it’s a bit tough when it comes to writing text meant to be shown to others. However, I have finally written half of them.
Even so, I am happy when I get feedback from my students, which keeps me going. It is a blog without much traffic, but people from various countries are reading it, which is very encouraging.
Thank you very much for reading this far today as well


このページのサムネイル画像がぞうは、素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしたものです。SHIEDAさんという方のイラストを使っています。

令和八年六月四日










タイトルとURLをコピーしました