わびぬれば

短歌・俳句

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思ふ

元良親王もとよししんのう(890-943)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 二十番 雑
後選和歌集ごせんわかしゅう

かな

わびぬれば いまはたおなじ なにはなる みをつくしても あはむとぞおもふ

「いまは」は「いまは(wa)」、「なにはなる」は「なにわなる」、「あはむとぞおもふ」は「あわんとぞおもう」と読みます。

言葉の意味

わびぬれば:思いつめてしまったから
Since I have reached the end of my rope with grief.

いまはたおなじ:
今となっては(じっとしていても、あなたに会いに行っても) 同じことです。
It is all the same to me now (whether I stay still or go to see you).

難波なる:難波なにわの海の
難波とは今の大阪の海です。
In the sea of Naniwa (present-day Osaka).

みをつくしても:
「みをつくし」とは、船でを進む時に目印めじるしとなるものです。「くす」と音が似ているので、「あなたのために海でずっと待っている『みをつくし』のように」と「自分のすべてをかける。自分のことはどうなってもいい」のふたつの意味を表しています。
この言葉はよく和歌わかに使われています。

The word “miotsukushi” refers to the channel markers used for navigation. Since it sounds similar to “mi wo tsukusu” (to give one’s all/to ruin oneself), it carries a double meaning: “Like the channel markers waiting in the sea” and “I will risk my life / I don’t care what happens to me.” This is a common pun used in Waka poetry.

あはむとぞ思ふ:会おうと思う。
I am determined to meet you.

現代語訳

もうここまで思いつめてしまったから、ここでじっとしていてもあなたに会いに行っても同じことです。私の身はどうなってもいいのです。あなたに会いに行こうと思います。

Since I have agonized to this extent, it is all the same now whether I stay here or go to see you. I do not care what becomes of me. I will go to see you.


現代語訳げんだいごやくを見ると、これはどういう状況じょうきょうなのだろうと気になりますね。
はい。「不倫ふりん(affair)がばれた後」の状況じょうきょうです。しかも、相手あいて上皇じょうこう(Emperor Emeritus)の側室そくしつ(concubine)です。
それでも会いたかった。会いたくて会いたくてたまらなかった。
作者さくしゃ元良親王もとよししんのうは、会わないで苦しい思いをするのも、あなたに会いに行って破滅はめつするのも同じことだとみます。現代にきる私たちから見れば「だいぶちがう」と思うのですが、そこは自分の気持きもちに正直しょうじきすぎる平安時代へいあんじだい男性だんせいです。

Looking at the modern translation, one can’t help but wonder: what kind of situation was this?
Well, it’s the situation “after an affair was exposed.” Furthermore, the partner was the concubine of the Emperor Emeritus.

Even so, he wanted to see her. He wanted to see her so badly he couldn’t stand it.
The author, Prince Motoyoshi, said that the pain of not seeing her and the ruin that would come from going to see her are one and the same. From our modern perspective, we might think, “Actually, those are quite different,” but that is the Heian-period man who was too honest with his feelings.


元良親王もとよししんのう親王しんのう(Prince)の一人という高い身分みぶん人物じんぶつですが、当時とうじ親王間しんのうかんあらそいも相当熾烈しれつであったため、「会いに行ったら破滅はめつする」のは大げさとは言えないものでした。
この歌を本当におくったのか、送ったとしたら送られた相手あいてはどう思ったのか、になりました。「いや、もうばれているのだから、本当にやめてください」と思ったのかもしれません。不倫ふりんがばれるという普通ではいられない状況じょうきょうで、やけくそのように見える歌を送られたら、相当そうとうしんどそうです。かといって、何の連絡れんらくもないのも苦しい。人の心は難しいですね。

Prince Motoyoshi was a person of high status, being a Prince, but since the struggles between princes were quite fierce at the time, saying “going to see her would mean ruin” was likely no exaggeration.

I wondered: did he really send this poem? And if he did, how did the recipient feel? She might have thought, “No, it’s already been found out, so please just stop.” In a situation where it’s impossible to remain calm because an affair has been exposed, receiving a poem that looks like a desperate act of self-abandonment must be quite exhausting. On the other hand, receiving no contact at all is also painful. The human heart is a difficult thing, isn’t it?

元良親王もとよししんのうは「源氏物語げんじものがたり」の光源氏ひかるげんじのモデルであったと言われています。天皇てんのうの子で、上皇じょうこう側室そくしつを愛してしまった美男子びだんしです。「源氏物語」にも同じような話があります。

Prince Motoyoshi is said to have been a model for Hikaru Genji in The Tale of Genji. A handsome man, the son of an Emperor, who fell in love with the Emperor Emeritus’s consort—there are similar stories in The Tale of Genji as well.

今日もここまで読んでくれてありがとうございました。


このページのサムネイル画像がぞうは、素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしたものです。SHIEDAさんという方のイラストを使っています。

令和八年五月三日

タイトルとURLをコピーしました