少しすずしくなったと思ったら、また暑くなったりしていますが、空には秋を感じます。夏のまぶしい青空、エネルギーにあふれた雲が、いつの間にか、柔らかい秋の空になっています。夏の終わりは、祭りの後のような、少しさびしい気持ちになります。
百人一首で一番多いのは秋の歌です。秋の景色の美しさ、秋のもつさびしい雰囲気は、芸術にぴったりですね。今日は秋のさびしさを詠んだ歌を紹介します。
When I think it’s getting a little cooler, it gets hot again, but I can feel the autumn in the sky. The dazzling blue skies and energetic clouds of summer have somehow turned into soft autumn skies. The end of summer feels a little dreary, like after a festival.
The most common poem in the Hyakunin Isshu is an autumn poem. The beauty of autumn scenery and the dreary atmosphere of autumn are perfect for art. Today, I would like to introduce a poem about the dreariness of autumn.
寂しさに 宿を立ち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮
良暹法師
百人一首 七十番 秋
「後拾遺集」
かな
さびしさに やどをたちいでて ながむれば いづくもおなじ あきのゆうぐれ
言葉の意味
寂しさに | 寂しくて | because of being lonely |
宿を立ち出でて | 小屋を出て | leaving the hut |
眺むれば | 眺めてみたら | I looked at the view |
いづくも同じ | どこも同じ | everywhere is the same |
秋の夕暮れ | 秋の夕暮れ | Autumn dusk |
現代語訳
さびしくて、小屋を出て景色を眺めてみたら、どこも同じ秋の夕暮れだった。
I was so lonely that I went out of the hut to look at the scenery and found that it was the same autumn dusk everywhere.
この歌の作者、良暹法師が、人の少ない山里で詠んだ歌です。法師とは、仏教のことをよく知っていて、人を導くことができる人のことです。
比叡山という有名なお寺で修業した良暹法師は、比叡山を離れて大原という寂しい場所で暮らしていました。寂しさを紛らわそうと小屋を出て外の景色を見てみたら、他のところと変わらない、寂しそうな秋の夕暮れの景色が広がっていた。作者の心の景色を秋の夕暮れに重ねた歌です。
The author of this poem, Ryozen Houshi, composed it in a mountain village with few people. Houshi is a Dharma master, who knows Buddhism well and can guide others.
After training at the famous temple of Hieizan, Ryozen Houshi left Hieizan to live in a lonely place called Ohara. To distract himself from his loneliness, he left his hut and looked outside to see a lonely autumn evening scene, the same as in other places. This is a poem in which the author’s mental landscape is superimposed on the autumn dusk.
良暹法師、人を仏の教えで導くことのできる人でも、寂しさに耐えられなかったのですね。
私は「悟り」という考え方に懐疑的で、悟りというものに近い心の状態はあっても、「悟り」というものは無いのだろうと思っています。人は根源的な寂しさからは逃れられない。そんな人の寂しさを映すことができるから、秋の枯れた雰囲気に強くひかれるのでしょう。そんな秋は読書にぴったりの季節ですね。本を読んでいても、みんな同じなんだなと思うことがあります。良暹法師が秋の夕暮れを見ていた時の気持ちを、私たちも知っているかもしれません。
Dharma Master Ryozen, even those who can guide others with the teachings of the Buddha, could not endure loneliness, could they?
I am skeptical of the idea of “enlightenment” and think there may be a state of mind close to enlightenment, but there is no such thing as “enlightenment. One cannot escape from a fundamental loneliness. It is because we can reflect such loneliness that we are strongly attracted to the withering atmosphere of autumn. Such autumn is the perfect season for reading. When I read books, I sometimes think that everyone is the same. We may even know how Ryozen Hoshi felt when he watched the autumn sunset.
今日もここまで読んでくれてありがとうございました。みなさんはこの秋、どんな本を読みますか。
令和六年十月二十日