をぐらやま 

短歌・俳句

 11月ももう終わりです。急に空気がんできました。今年は紅葉こうようのスタートが遅く、西日本にしにほんでは、まだきれいな紅葉を見ることができています。SNSでは、日本各地かくちの美しい紅葉の写真が、数多かずおお投稿とうこうされています。
 私も先週は、紅葉を見に出かけました。熊本県くまもとけん黒川くろかわという、温泉で有名な地域ちいきです。きれいな山や川、紅葉の景色けしきを見て、おいしい食事を食べ、温泉に入り、リフレッシュできました。
 美しい景色はいいですね。大切な人にも、この景色を見せたいという気持ちになります。今日紹介するのは、そのような気持ちをんだ歌です。

 November is already over. The air has suddenly become colder. The autumn leaves started late this year, and we can still see beautiful autumn leaves in western Japan.
 Last week, I also went out to see the autumn leaves. I went to Kurokawa in Kumamoto Prefecture, an area famous for its hot springs. I was refreshed by seeing beautiful mountains, rivers, and autumn leaves, eating delicious food, and taking a hot spring bath.
 The beautiful scenery is nice. It makes me want to show this scenery to my loved ones. Today I would like to introduce a poem about such a feeling.

小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ

貞信公ていしんこう(880-949)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 二十六番 秋
拾遺集しゅういしゅう

かな

をぐらやま みねのもみぢば こころあらば  いまひとたびの みゆきまたなむ

「をぐらやま」は「おぐらやま」、「もみぢ」は今では「もみじ」と書きます。

言葉の意味

小倉山おぐらやま:京都市の北西部ほくせいぶにある紅葉こうよう名所めいしょです。百人一首ひゃくにんいっしゅの歌を選んだ藤原定家ふじわらのていかは、この地域にある別荘べっそうで、歌を選びました。観光客かんこうきゃく人気にんきのある嵐山あらしやまのすぐ近くにあります。上の写真は、小倉山にあるおてらの紅葉の写真です。
下の写真は嵐山地域のものです。

Mt. Ogura: This is a famous spot in the northwestern part of Kyoto City for its autumn foliage. Fujiwara no Teika, the poet who chose the 100 poems of the Hyakunin Isshu (One Hundred Poems), chose the poems at his villa in this area. It is located near the Arashiyama area, a popular tourist destination. The photo above is of the autumn leaves at a temple on Mt.
The photo below is of the Arashiyama area.


みね:この言葉は今でも使います。「遠くの山の峰に雪がつもっている。」のように使われます。

Mine: This word is still used. It is used today as in, “There is snow on the distant peaks of the mountains.”

みね山の頂上ちょうじょう、山の高い所peak, high place on a mountain
もみぢもみじのJapanese maple leaf
こころあらば心があるならif you have a heart
今ひとたびのもう一度だけでもJust one more time
みゆき天皇てんのう皇族こうぞくが出かけることEmperor, Imperial Family outing
待たなむ待ってくれないかWait, please.

御幸:天皇皇后こうごう両陛下の公的こうてきな外出は、現在では行幸啓ぎょうこうけいとよばれています。式典しきてんへの参加さんか福祉施設ふくししせつへの慰問いもん被災地ひさいちへの慰問いもんなどをされています。くわしくは、以下の宮内庁くないちょうのウェブサイトをごらんください。

Miyuki: Official outings by Their Majesties the Emperor and Empress are now known as gyokokei. They participate in ceremonies, visit welfare facilities, and visit disaster-stricken areas. For details, please refer to the following Imperial Household Agency website.

現代語訳

小倉山おぐらやまみねのもみじよ。こころがあるなら、もう一度いちどだけ、天皇てんのうられるのをっていてくれないか。

O maple tree on the peak of Mt. Ogura. If you have a heart, would you please wait for the Emperor to come, just one more time?


 うつくしい景色けしきを見た時、大切たいせつな人にもこの景色を見せたいと思うことがありますね。そのようなストレートな気持ちをんだ歌です。
 むかしも今も、皇族こうぞくが出かけることは簡単かんたんなことではありません。 天皇てんのうがここに来るまできれいな姿すがたで待っていてほしい、もしくは、来年もまた天皇がこの景色を見られますようにというねがいが、この歌にこめられています。
 大切な人にこの景色を見せたい、このおいしい料理を食べてもらいたい、そういう気持ちを持てることはしあわせせなことですね。 旅行中りょこうちゅう生徒せいとのみなさんにも見せたいなと思う景色がたくさんありました。私の生徒さんは、いろんな国に住んでいます。ときどき、生徒さんの住んでいるところや、旅行したところの写真を見せてもらっています。知っているところ、見たことのないきれいなところの写真を見ながら、楽しい時間をごしています。
 
 When you see beautiful scenery, you sometimes wish to show this scenery to your loved ones. This is a poem about such straightforward feelings.
 It is not easy for the royal family to go out in the past and now. The poem expresses the wish that the beautiful scenery will wait until the Emperor comes here to see autumn leaves, or that he will be able to see this view again next year.
 It is a blessing to have such a feeling of wanting to show this view to someone special or to make them have this delicious food. During my trip, there were many landscapes that I wanted to show my students. My students live in many different countries. Sometimes I ask my students to show me pictures of where they live or where they have traveled. I have a good time looking at pictures of places I know and beautiful places I have never seen before.

 今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

令和六年十一月三十日






 

タイトルとURLをコピーしました