11月ももう終わりです。急に空気が冷え込んできました。今年は紅葉のスタートが遅く、西日本では、まだきれいな紅葉を見ることができています。SNSでは、日本各地の美しい紅葉の写真が、数多く投稿されています。
私も先週は、紅葉を見に出かけました。熊本県の黒川という、温泉で有名な地域です。きれいな山や川、紅葉の景色を見て、おいしい食事を食べ、温泉に入り、リフレッシュできました。
美しい景色はいいですね。大切な人にも、この景色を見せたいという気持ちになります。今日紹介するのは、そのような気持ちを詠んだ歌です。
November is already over. The air has suddenly become colder. The autumn leaves started late this year, and we can still see beautiful autumn leaves in western Japan.
Last week, I also went out to see the autumn leaves. I went to Kurokawa in Kumamoto Prefecture, an area famous for its hot springs. I was refreshed by seeing beautiful mountains, rivers, and autumn leaves, eating delicious food, and taking a hot spring bath.
The beautiful scenery is nice. It makes me want to show this scenery to my loved ones. Today I would like to introduce a poem about such a feeling.
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ
貞信公(880-949)
百人一首 二十六番 秋
「拾遺集」
かな
をぐらやま みねのもみぢば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなむ
「をぐらやま」は「おぐらやま」、「もみぢ」は今では「もみじ」と書きます。
言葉の意味
小倉山:京都市の北西部にある紅葉の名所です。百人一首の歌を選んだ藤原定家は、この地域にある別荘で、歌を選びました。観光客に人気のある嵐山のすぐ近くにあります。上の写真は、小倉山にあるお寺の紅葉の写真です。
下の写真は嵐山地域のものです。
Mt. Ogura: This is a famous spot in the northwestern part of Kyoto City for its autumn foliage. Fujiwara no Teika, the poet who chose the 100 poems of the Hyakunin Isshu (One Hundred Poems), chose the poems at his villa in this area. It is located near the Arashiyama area, a popular tourist destination. The photo above is of the autumn leaves at a temple on Mt.
The photo below is of the Arashiyama area.
峰:この言葉は今でも使います。「遠くの山の峰に雪がつもっている。」のように使われます。
Mine: This word is still used. It is used today as in, “There is snow on the distant peaks of the mountains.”
峰 | 山の頂上、山の高い所 | peak, high place on a mountain |
もみぢ葉 | もみじの葉 | Japanese maple leaf |
心あらば | 心があるなら | if you have a heart |
今ひとたびの | もう一度だけでも | Just one more time |
みゆき | 天皇、皇族が出かけること | Emperor, Imperial Family outing |
待たなむ | 待ってくれないか | Wait, please. |
御幸:天皇皇后両陛下の公的な外出は、現在では行幸啓とよばれています。式典への参加、福祉施設への慰問、被災地への慰問などをされています。詳しくは、以下の宮内庁のウェブサイトをご覧ください。
Miyuki: Official outings by Their Majesties the Emperor and Empress are now known as gyokokei. They participate in ceremonies, visit welfare facilities, and visit disaster-stricken areas. For details, please refer to the following Imperial Household Agency website.
現代語訳
小倉山の峰のもみじよ。心があるなら、もう一度だけ、天皇が来られるのを待っていてくれないか。
O maple tree on the peak of Mt. Ogura. If you have a heart, would you please wait for the Emperor to come, just one more time?
美しい景色を見た時、大切な人にもこの景色を見せたいと思うことがありますね。そのようなストレートな気持ちを詠んだ歌です。
昔も今も、皇族が出かけることは簡単なことではありません。 天皇がここに来るまできれいな姿で待っていてほしい、もしくは、来年もまた天皇がこの景色を見られますようにという願いが、この歌にこめられています。
大切な人にこの景色を見せたい、このおいしい料理を食べてもらいたい、そういう気持ちを持てることは幸せなことですね。 旅行中、生徒のみなさんにも見せたいなと思う景色がたくさんありました。私の生徒さんは、いろんな国に住んでいます。ときどき、生徒さんの住んでいるところや、旅行したところの写真を見せてもらっています。知っているところ、見たことのないきれいなところの写真を見ながら、楽しい時間を過ごしています。
When you see beautiful scenery, you sometimes wish to show this scenery to your loved ones. This is a poem about such straightforward feelings.
It is not easy for the royal family to go out in the past and now. The poem expresses the wish that the beautiful scenery will wait until the Emperor comes here to see autumn leaves, or that he will be able to see this view again next year.
It is a blessing to have such a feeling of wanting to show this view to someone special or to make them have this delicious food. During my trip, there were many landscapes that I wanted to show my students. My students live in many different countries. Sometimes I ask my students to show me pictures of where they live or where they have traveled. I have a good time looking at pictures of places I know and beautiful places I have never seen before.
今日もここまで読んでくれてありがとうございました。
令和六年十一月三十日