ひさかたの光のどけき ~ On a day when the sun shines peacefully ~

 桜はきれいにいているのですが、今年は3月の終わりから雨ばかりっています。
 今回紹介しょうかいする歌は、おだやかな春の日と桜の花をんだ歌です。今週の日曜日に花見に行くので、この歌に詠まれているような景色けしきが見られたらいいなと思います。

 The cherry blossoms are blooming beautifully, but it has been raining since the end of March this year.
 The poem presented here is about a mild spring day and cherry blossoms. I am going to go cherry blossom viewing this Sunday, and I hope to see a view like the one described in this poem.

ひさかたの 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ

紀友則 (???-905)
百人一首 三十三番
古今和歌集 春

きのとものり
ひゃくにんいっしゅ さんじゅうさんばん
こきんわかしゅう はる

かな

ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しづこころなく はなのちるらむ

言葉の意味
光のどけき光がおだやかなSun light is calm
静心なくきなくwith such unquiet hearts
花の散るらむどうして桜はるのだろうかwhy do cherry brossoms scatter

 「ひさかたの」は枕詞まくらことばです。とく意味いみはありませんが、「ひかり」「てん」「そら」「つき」「くも」などの言葉ことばまえにおかれます。
枕詞まくらことばとは、日本の古典こてんや歌で使われる、修辞しゅうじのひとつです。歌の調子ちょうしととのえる役割やくわりがあります。日本語特有にほんごとくゆう修辞しゅうじであると言われています。
ほかには「ゆき」「くも」「なみ」「ころも」などにかかる「しろたへの」、「奈良なら」にかかる「あをによし」などがあります。

 ”ひさかたの” is a pillow word. It has no particular meaning but is placed before words such as “光,” “天,” “空,” “月,” and “雲.”
Pillow words are a form of rhetoric used in Japanese classics and poetry. It serves to set the tone of the poem. It is said to be a rhetoric unique to the Japanese language.
Other examples include “しろたへの” for “雪,” “雲,” “波,” and “衣,” and “あをによし” for “奈良.”

枕詞まくらことばpillow word
修辞しゅうじrhetoric
調子を整えるちょうしをととのえるset the tone
役割やくわりrole
~ 特有の …~ とくゆうの … … unique to ~
現代語訳

穏やかに光がさすこの春の日に、どうして桜は落ち着きなく散っていくのか。

Cherry Blossoms, on this calm, lambent day of spring, why do you scatter with such unquiet hearts?


 桜の花を見たことがあるなら、この歌の景色が想像できるのではないでしょうか。穏やかに晴れた春の日に、桜の花が散っている景色。とても美しいけれど、散らないでほしいという気持ちになりますね。
 この歌を聞くだけで、穏やかに晴れた日の桜の景色が想像できるので、この歌は百人一首の中でも特に好きな歌のひとつです。

 If you have ever seen cherry blossoms, you can probably imagine the scenery of this poem. A view of cherry blossoms falling on a calm, sunny spring day. It is very beautiful, but you don’t want them to fall.
 Just by listening to this poem, you can imagine the scenery of cherry blossoms on a calm and clear day, so this poem is one of my favorite songs in the Hyakunin Isshu.


 今週の日曜日に花見に行くので、まだ散らないでいてほしいと思います。
 今回もここまで読んでくれてありがとうございました。

 I am going to see the flowers this Sunday and I hope they will not have fallen yet.
 Thanks again for reading this far.

令和六年四月四日

タイトルとURLをコピーしました