君がため ~ For you ~

 昔の天皇の歌です。春の始めの歌です。大事な人への思いが感じられます。

This is a poem by an emperor from ancient times. It is a song of the beginning of spring. You can feel the sentiments towards someone special.

君がため 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ

光孝天皇(830-887)
百人一首 十五番
古今和歌集 春

こうこうてんのう
ひゃくにんいっしゅ じゅうごばん
こきんわかしゅう

言葉の意味
君がためあなたのためにfor you
春の野に出でて春の野に出てI’m out in the spring field
若菜摘む若菜をつんでいるI’m picking young greens
わが衣手に私の着物の袖にon the sleeves of my kimono
雪は降りつつ雪がふり続いているsnow continues to fall

現代語訳

あなたのために、春の野に出かけて若菜をつんでいます。若菜をつんでいる着物の袖に雪がふり続いています。

I have gone out to the spring field to pick young greens for you. Snow continues to fall on the sleeves of the kimono in which I am picking the young greens.


 この歌の「君」とは誰なのかは、わかりません。好きな女の人かもしれないし、家族の誰かかもしれません。光孝天皇にとって、大事な人です。その人のために、春の野原に出かけて若菜をつんでいます。若菜とは、春の七種類の植物のことです。健康にいいと言われています。その植物をつんでいる手の袖に雪がふり続いているという景色を詠んだ歌です。
 大事な人、春の野原、若菜、着物の袖、雪、美しい言葉ですね。この歌を詠んだ人のやさしさが伝わってきます。

 We do not know who the “you” in this poem is. It could be a woman he loved or a member of his family. It was someone important to Emperor Koko. For this person, he went out to the spring field and picked up wakana (young greens). Wakana are seven kinds of spring plants. They are said to be good for one’s health. The poem beautifully captures the scene of snow falling on the sleeves as he collects these plants..
 Important person, the spring field, young greens, kimono sleeves, and snow…beautiful words. They convey the tenderness of the person who composed this poem.



 この歌の作者、光孝天皇は政治にあまり興味がなかったようです。政治のことは他の人にさせていました。大事な人のことだけを考えて、美しいものだけを見ていたかったのでしょうね。

 The author of this poem, Emperor Koko, seemed not very interested in politics. He let others take care of politics. He probably wanted to think only about the people he cared about and look only at beautiful things.


 春の七種類の植物のことを「春の七草」といいます。詳しくは、リンク先をご覧ください。
 今日の日本は寒いです。みなさん体に気をつけてくださいね。

 Seven kinds of plants in spring are called “haru no nanakusa.” For more information, please refer to the provided link.
 It is cold in Japan today. Please take care of yourselves, everyone.


令和六年二月二十七日

タイトルとURLをコピーしました