契りきな ~ We promised… ~

契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは

清原元輔きよはらのもとすけ (908-990)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 四十二番 こい
後拾遺集ごしゅういしゅう

かな

ちぎりきな かたみにそでを しぼりつつ すのまつやま なみこさじとは

」は、今では使つかわれていないひらがなです。お店の名前などで使つかわれることがあります。

言葉の意味

  • ちぎりきな:約束やくそくしたじゃないですか。約束やくそくしましたよね。
    We promised, didn’t we? / You promised me, remember?

  • かたみに:おたがいに
    To each other / Mutually

  • そでをしぼりつつ:そでらしながら (きながら)
    While wringing out our sleeves (crying so much that our sleeves are soaked with tears)

  • すえ松山まつやま波こさじとは:すえ松山まつやま津波つなみえることは絶対ぜったいにないように、私たちの気持きもちもわることがないと
    Promising that our feelings would never change, just as the waves could never cross over Mount Sue-no-Matsuyama.

現代語訳

約束やくそくしたじゃないですか。いっしょにそでらして「なみすえ松山まつやまえることがないように、私たちのこともわらない」と。

We promised, didn’t we? While wringing out our tear-soaked sleeves together, we vowed that our love would never change—just as the waves could never cross over Mount Sue-no-Matsuyama.


なみすえ松山まつやまえる」は、「絶対ぜったいこらないことがこる」という意味いみ使つかわれています。
なみすえ松山まつやまえることが絶対ぜったいにないように、私たちの気持きもちがはなれることも絶対ぜったいにないと約束やくそくしたのに」とんでいます。

The phrase “waves crossing over Mount Sue-no-Matsuyama” is used as a metaphor for “something absolutely impossible happening.”
The poet is saying, “We promised that just as the waves could never cross that mountain, our feelings would never drift apart… and yet, look what happened.”


人の気持きもちはわるものです。人の気持きもちのうつわりは、和歌わか定番ていばんのテーマです。また、「そでらす (泣く)」も定番ていばん表現ひょうげんですね。
このうたは、下の歌のアンサーソングとしてまれました。

Human feelings change over time. The shifting of the human heart is a classic theme in Waka poetry. Another staple expression is “wringing out wet sleeves” (which signifies crying).
This poem was actually composed as an “answer song” (reply) to the following poem:

きみをおきて あだしごころを たば すえ松山まつやま  なみえなむ
Kimi o Okite / Adashi Kokoro o / Waga Motaba / Sue no Matsuyama / Nami mo Koenan

あなたがいるのに ほかに好きな人ができたら あのすえ松山まつやま をなみえてしまうでしょう。
(そんなことは絶対ぜったいにありえません。)
If I were to leave you and fall for someone else, the waves would surely cross over Mount Sue-no-Matsuyama. (That is absolutely impossible; my love for you will never change.)


このうた作者さくしゃ清原元輔きよはらのもとすけは、「枕草子まくらのそうし (The Pillow Book )」で有名ゆうめい清少納言せいしょうなごんの父です。清原元輔きよはらのもとすけすぐれた歌人かじんでした。あの清少納言せいしょうなごんが「父の名をよごしたくないから和歌わかみません」と書いたほどです。世界的せかいてきに有名なエッセイをのこすことになる清少納言せいしょうなごんも、和歌わかにはコンプレックスがあったようです。百人一首ひゃくにんいっしゅには清原深養父きよはらのふかやぶ清原元輔きよはらのもとすけ清少納言せいしょうなごん一族いちぞくの中から三人の歌がえらばれています。学問がくもんすぐれた一族いちぞくでした。

※コンプレックスという言葉ことばは、日本では “inferiority complex” という意味いみで使われています。

The author of this poem, Kiyohara no Motosuke, is the father of Sei Shonagon, who is famous for writing The Pillow Book (Makura no Soshi).
Motosuke was an exceptionally talented poet. He was so skilled that Sei Shonagon once wrote, “I will not compose Waka poetry because I do not want to tarnish my father’s great reputation.” It is said that even Sei Shonagon, who left behind a world-famous masterpiece of essays, had a bit of a complex when it came to writing poetry.
In the Hyakunin Isshu collection, three poets were chosen from this single family: Kiyohara no Fukayabu, Kiyohara no Motosuke, and Sei Shonagon. They were truly a brilliant family of literature and learning.

※In Japan, the word “complex” (コンプレックス) is commonly used to mean an “inferiority complex.”

清原深養父きよはらのふかやぶの歌です。
Poem by Kiyohara no Fukayabu

夏の夜は ~ In the summer night ~
Dive into the world of Japanese Waka with Hyakunin Isshu Poem 36. Learn the meaning of Kiyohara no Fukayabu's poem on short summer nights and its connection to Sei Shonagon's "The Pillow Book." Perfect for N3-level Japanese learners and literature fans.

清少納言せいしょうなごんの歌です。
Poem by Sei Shonagon

夜をこめて ~ Though in middle night Though in middle night ~
The literary world of Sei Shonagon, renowned for "The Pillow Book,"

表現

  • のに
    うしろの部分ぶぶんには、不満ふまん予想外よそうがいのことがつづきます。
    The following part expresses frustration, dissatisfaction, or something unexpected.

    勉強したのに、合格ごうかくできなかった。
    Even though I studied, I couldn’t pass the exam.

    おなかがすいているのに、冷蔵庫れいぞうこなにも入っていない。
    I’m so hungry, yet there’s nothing in the refrigerator.

    あの子は3歳なのに、もうひらがなをおぼえている。
    Even though that child is only 3 years old, they already know hiragana.

  • ~じゃないですか/~じゃない
    使いかたが三つあります。

    1 推測すいそく:Conjecture / Guess

    これ、夕方ゆうがたまでにできるかな?
    できるんじゃないですか
    できるんじゃない

    “Do you think this can be done by this evening?”
    “I think it’s probably possible.

    明日、れるかな?
    れるんじゃないですか
    れるんじゃない

    “Will it be sunny tomorrow?”
    “It will probably be sunny.

    文末ぶんまつげて () 言うと「多分たぶん~とおもいます」という意味いみになります。
    目上めうえの人とはなすときは「~とおもいます」のほうがいいです。

    When said with a rising intonation ( ⤴ ) at the end of the sentence, it means “I think probably…”. When speaking to superiors, it is better to use “~ と思います”


    2. つよ非難ひなん:Strong Criticism / Blame
    「~よね」もおなじように使うことがあります。(「~よね」は、通常つうじょう共感きょうかんあらわすときに使つかいます。)
    Sometimes the expression “~ yo ne” can be used in the same way. (Usually ”~ yo ne is used to express emphathy to the listener.)

    今日までにお金返かねかえすってったじゃないですか💢
    今日までにお金返かねかえすってったよね💢
    You said you would pay me back by today, didn’t you?! 💢

    ケガしたんですか?言ったじゃないですか💢あぶないって😡
    ケガしたの?言ったよね💢あぶないって😡
    Did you get hurt? I told you so, didn’t I?! I said it was dangerous! 😡

    どうしてなかったんですか。約束やくそくしたじゃないですか💢
    どうしてなかったの。約束やくそくしたよね💢
    Why didn’t you come? We promised, didn’t we?! 💢

    3 おどろき:Surprise

    すごい!やればできるじゃない‼️👍
    Amazing! Look, you can do it if you try!! 👍

「~のに」「~じゃない」は会話かいわでもよく使つかいます。アニメやドラマで聞くこともおお表現ひょうげんです。イントネーションにをつけていてみてくださいね。

“~ noni” and “~ janai” are very commonly used in daily conversation. You will often hear them in anime and dramas. Please try listening for them, paying close attention to the intonation!

今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

このページのサムネイル画像がぞうは、素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしたものです。SHIEDAさんという方のイラストを使っています。

令和八年六月十八日


タイトルとURLをコピーしました