夏の夜は ~ In the summer night ~

なつは まだよいながら けぬるを くものいづくに 月宿つきやどるらむ

清原深養父きよはらのふかやぶ (9??-9??)
百人一首 三十六番 夏
「古今和歌集」

かな

なつのよは まだよひながら あけぬるを くものいづこに つきやどるらむ

「よひ」は「よい」、「らむ」は「らん」と読みます。

言葉の意味

まだよいながら:まだよいだけど While it is still early night
ここでは「まだ宵だと思っていたけど」という意味で使われています。
宵は、おそくない夜の時間、日がしずんでから9時ぐらいまでの時間です。
It is used here to mean “even though I thought it was still early night.” Yoi refers to the time of night that is not yet late, from sunset until about 9:00 PM.

けぬるを:よるけたけど Though the night has dawned

雲のいづこに:雲のどこに In what part of the clouds

月やどるらむ:月が宿やどをとっているのだろう。どこの宿やどまっているのだろう。
The moon must be taking shelter / At what lodging is it staying?

現代語訳

夏のよるはまだよいだと思っていたら、もうけてしまう。月はどこの雲の宿やどをとっているのだろう。

While I thought the summer night was still in its early hours, it has already dawned. In which cloud’s lodging is the moon staying?

はるからなつにかけて、だんだんながくなりますね。まだちたばかりだとおもっていたのに、もうあさになってしまった。つきはどこのくも宿やどをとっているのだろうか(よるがこんなにみじかくては、宿やどをとる時間じかんもなかっただろう)。なつよるごしやすいから、実際じっさい時間じかんよりもはやわるようにかんじます。

From spring to summer, the days gradually become longer. Even though I thought the sun had only just set, it is already morning. I wonder in which cloud’s lodging the moon is staying? (Since the night is so short, there would have been no time even to find a place to stay). Because summer nights are comfortable, they feel like they end faster than the actual time.

作者さくしゃ清原きよはらのふか養父やぶは、「枕草子まくらのそうし」 (The Pillow Book) で有名ゆうめい清少納言せいしょうなごんそう祖父そふ(great-grandfather)です。 「枕草子まくらのそうし」では、なつについて以下いかのようにかれています。

The author, Kiyohara no Fukayabu, is the great-grandfather of Sei Shonagon, who is famous for “The Pillow Book.” In “The Pillow Book,” she writes the following about summer:

なつは、よるつきのころはさらなり。やみもなほたるおほびちがたる。また、ただひとふたつなど、ほのかにうちひかりてくも、かし。あめなどるも、かし。

なつよるがいい。つきているのはもちろんいいけど、くらよるほたるがたくさんんでいるのもいいね。また、いちひきだけしずかにひかっているのもいい。あめがふっていてもいいね。

In summer, nights are the best. When the moon is out, it goes without saying. Even in the dark, when many fireflies are flying around and crossing paths. Also, when just one or two go by, glowing faintly, it is charming. Even when it rains, it is charming

なつよるたのしい。むかしいまわらないですね。したのページは清少納言せいしょうなごんうたです。

Summer nights are enjoyable. This has not changed from the past to the present. The page below is about Sei Shonagon’s poem.

今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

このページのサムネイル画像がぞうは、素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしたものです。SHIEDAさんという方のイラストを使ています。

令和八年五月九日

タイトルとURLをコピーしました