7月ももう終わりです。オリンピックも始まりました。東京ではずっと最高気温35度前後の日が続いています。来週も暑さが続きそうです。体調を崩しやすくなるので、水をたくさん飲んで、睡眠をしっかりとろうと思います。
今回も難波江、今の大阪湾を詠んだ歌を紹介します。
It is already the end of July. The Olympics have started. In Tokyo, the maximum temperature has been around 35 degrees Celsius for a long time. The heat is likely to continue into next week. It is easy to get sick, so I will drink lots of water and get a good night’s sleep.
I would like to introduce another poem about Naniwae, now Osaka Bay.
難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋ひわたるべき
皇嘉門院別当(11??-11??)
百人一首 八十八番
千載集 恋
かな
なにはえの あしのかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや こひわたるべき
「なにはえの」は「なにわえの」、「こひ」は「こい」と読みます。
あと、見たことのない文字がありますね。「ゑ」。これは古い時代に使っていたひらがなです。昔「we」と発音されていたものが、「e」と発音されるようになり、今では使わなくなったひらがなです。
「ゑ」のように今では使われなくなったひらがなは、100種類以上ありました。このような古いひらがなは、うなぎ屋やそば屋の看板などで、見ることがあります。
”なにはえの” is read as “Naniwaeno” and “こひ” is read as “koi.”
Also, there is a character you may have never seen before. ”ゑ”. This is a hiragana used in the old days. In the old days, It was pronounced as “we,” later it was pronounced as “e,” and is no longer used.
There are more than 100 types of hiragana letters like “ゑ” that are no longer used. You may see these old hiragana on the signs of eel and soba noodle restaurants.
言葉の意味
難波江 今の大阪湾です。前に紹介した「難波潟」と同じところです。
芦 水辺に育つイネ科の植物です。これも前に紹介した歌で詠んだのと同じ植物です。
かりね 芦を刈り取った根の部分。仮の宿を意味する「仮寝」という言葉とかけています。
ひとよ 植物の一つの節(一節)という言葉と一つの夜(一夜)という言葉をかけています。
ひとよゆゑ 一晩だったからこそ。
みをつくし 船が入り江を渡る時に目印にする杭「澪標」と、自分の全てを捧げると言う意味の「身を尽くし」をかけています。
恋わたるべき あの人のことを思い続けるのだろうか。
Naniwae: This is the present Osaka Bay. This is the same place as “Naniwa Lagoon” introduced before.
Ashi: This is a gramineae plant that grows along the water’s edge. This is also the same plant as in the previous poem.
Karine: The part of the root from which plants were cut. It is a pun on the word “kari-ne,” meaning temporary lodging.
Hitoyo: It is a pun on the word for a single knot of the plant (一節) and the word for a single night (一夜).
Hitoyoyoyue: It is because it was one night.
Mio-tsukushi: It is a pun on the word “澪標,” a stake used to mark the crossing of a cove by a ship, and the word “身を尽くし,” which means to dedicate oneself.
Koiwatarubeki: Will I continue to think of that person?
現代語訳
難波江に生える芦の節のように短い夜だったからこそ、私は入り江の澪標のように、身を尽くしてあなたのことを思い続けるのだろうか。
Is it because the night was as short as a knot of ashi growing in the Naniwa lagoon that I continue to think of you with all my might, like a mark in a water channel in the inlet?
難波江に生きる遊女の気持ちを想像して詠んだ歌です。
旅先で一晩を過ごした相手が忘れられない。短い間だったからこそ、忘れられないでいる。私はこのままずっとこの人を思い続けるのだろうか、という気持ちを詠んだ歌です。人は長く付き合うと、悪いところが見えてきます。その人のことを少ししか知らないから、強く思うことができるというのはあるかもしれません。それと同時に、遊女の悲しみが伝わってきます。
This poem is composed by imagining the feelings of a prostitute living in Naniwae.
She cannot forget the person with whom she spent the night on her journey. Because it was for a short time, she cannot forget him. This poem expresses the feeling of wondering if I will continue to think of him forever. When one has been with someone for a long time, one begins to see the bad parts of them. It can be that we can feel strongly about them because we only know a little about the person. At the same time, it conveys the sadness of a prostitute.
以前紹介した歌と似ていますね。
It is similar to the poem I introduced before.
難波潟 みじかき芦の ふしの間も あはでこの世を過ぐしてよとや
Can we not see each other even for a short time, like the time between the node of a reed that grow in the Naniwa Lagoon (Osaka Bay)? Are you saying I should spend my time without meeting you?
この歌も難波という地名、芦という植物を詠んでいます。また、「芦のひとよ」、「短き芦のふしの間」という表現で、「芦の節」を短い時間の例えとして使っています。
This poem also refers to the name of a place called Naniwa and a plant called Ashi. Both poems use “the node of a reed” as a metaphor for a short time with the expressions, “Ashi no hitoyo,” and “short Ashi no fushi no hina.”
どちらも同じ地名、同じ植物を使って、恋の歌を詠んでいますが、雰囲気がずいぶん異なります。
「難波潟みじかき芦の~」は、短い時間さえ思う人に会えないことを嘆いている歌です。この歌を詠んだ伊勢という女性はとても美しい歌人だったと言われています。9世紀後半から10世紀前半に生きた女性です。
「難波江の芦のふしよの~」は、一晩だけと割り切った相手のことを忘れられないという遊女の気持ちを詠んでいます。皇嘉門院別当という12世紀ごろの女性の歌です。宮中で皇后に仕えていました。
Both use the same place names and the same plants in their love poems, but the moods are quite different.
Namba Lagoon is a poem about the lamentation of not being able to meet the person she loved even for a short time. It is said that Ise who composed this poem was a beautiful poet who lived from the late 9th century to the early 10th century.
“Naniwae no Ashi no Fushiyono~” expresses a prostitute’s feelings of not being able to forget the person with whom she had agreed to spend only one night. The poem was composed by a woman named Koukamonin Betsudo, who lived around the 12th century. She was a lady of the Imperial court who served the Empress.
和歌には、今でいうオマージュのような作品が数多くあります。昔の有名な歌と同じ題材を使って、違う雰囲気にする。新しい時代の感じ方を取り入れる。
9世紀ごろの女性の歌と、12世紀ごろの女性の歌。どのように感じましたか。時代や立場が変わっても、気持ちが想像できる、楽しめるのが和歌の面白さだと思います。
There are many works in waka poetry that we now call homages. With the same subject matter as a famous old poem, the new one gives a different feel. Incorporates the feeling of a new era in it.
A woman’s poem from around the 9th century and another woman’s one from around the 12th century. What did you feel about them? The interesting thing about waka is that we can imagine and enjoy the feelings even if the time or position changes.
ここまで読んでくれてありがとうございました。時代が変わり、よくなっていることが多いはずですが、昔と違う暑さにはたえられません。身体に気をつけてお過ごしください。
Thank you for reading this far. Times change and many things must have been better, but I cannot bear the heat that is different from the past. Please take care of yourself.
令和六年七月二十八日