難波江の 芦のかりねの ~ like the time between the node of a reed ~

 7月しちがつももうわりです。オリンピックもはじまりました。東京ではずっと最高気温さいこうきおん35前後ぜんごつづいています。来週らいしゅうあつさがつづきそうです。体調たいちょうくずしやすくなるので、みずをたくさんんで、睡眠すいみんをしっかりとろうとおもいます。
 今回こんかい難波江なにわえいま大阪湾おおさかわんんだうた紹介しょかいします。

  It is already the end of July. The Olympics have started. In Tokyo, the maximum temperature has been around 35 degrees Celsius for a long time. The heat is likely to continue into next week. It is easy to get sick, so I will drink lots of water and get a good night’s sleep.
 I would like to introduce another poem about Naniwae, now Osaka Bay.

難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋ひわたるべき

皇嘉門院別当こうかもんいんべつとう(11??-11??)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 八十八番
千載集せんざいしゅう こい

かな

なにはえの あしのかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや こひわたるべき

 「なにはえの」は「なにわえの」、「こひ」は「こい」と読みます。
 あと、見たことのない文字もじがありますね。「ゑ」。これは古い時代じだい使つかっていたひらがなです。むかし「we」と発音はつおんされていたものが、「e」と発音はつおんされるようになり、今では使つかわなくなったひらがなです。
 「ゑ」のように今では使つかわれなくなったひらがなは、100種類しゅるい以上いじょうありました。このような古いひらがなは、うなぎやそば看板かんばんなどで、見ることがあります。

 ”なにはえの” is read as “Naniwaeno” and “こひ” is read as “koi.”
 Also, there is a character you may have never seen before. ”ゑ”. This is a hiragana used in the old days. In the old days, It was pronounced as “we,” later it was pronounced as “e,” and is no longer used.
 There are more than 100 types of hiragana letters like “ゑ” that are no longer used. You may see these old hiragana on the signs of eel and soba noodle restaurants.

言葉の意味

難波江なにわえ 今の大阪湾おおさかわんです。前に紹介しょうかいした「難波潟なにわがた」とおなじところです。

あし 水辺みずべそだつイネ植物しょくぶつです。これも前に紹介しょうかいしたうたんだのとおな植物しょくぶつです。

かりね あしった部分ぶぶんかり宿やど意味いみする「仮寝かりね」という言葉ことばとかけています。

ひとよ 植物しょくぶつひとつのふし一節ひとよ)という言葉ことばひとつのよる一夜ひとよ)という言葉ことばをかけています。

ひとよゆゑ 一晩ひとばんだったからこそ。

みをつくし ふねわたとき目印めじるしにするくい澪標みおつくし」と、自分じぶんすべてをささげると言う意味いみの「くし」をかけています。

こいわたるべき あのひとのことをおもつづけるのだろうか。

Naniwae: This is the present Osaka Bay. This is the same place as “Naniwa Lagoon” introduced before.

Ashi: This is a gramineae plant that grows along the water’s edge. This is also the same plant as in the previous poem.

Karine: The part of the root from which plants were cut. It is a pun on the word “kari-ne,” meaning temporary lodging.

Hitoyo: It is a pun on the word for a single knot of the plant (一節ひとよ) and the word for a single night (一夜ひとよ).

Hitoyoyoyue: It is because it was one night.

Mio-tsukushi: It is a pun on the word “澪標みおつくし,” a stake used to mark the crossing of a cove by a ship, and the word “くし,” which means to dedicate oneself.

Koiwatarubeki: Will I continue to think of that person?

現代語訳

難波江なにわええるあしふしのようにみじい夜だったからこそ、私は澪標みおつくしのように、くしてあなたのことをおもつづけるのだろうか。

Is it because the night was as short as a knot of ashi growing in the Naniwa lagoon that I continue to think of you with all my might, like a mark in a water channel in the inlet?


 難波江なにわえきる遊女ゆうじょ気持きもちを想像そうぞうしてんだうたです。
 旅先たびさき一晩ひとばんごした相手あいてわすれられない。みじあいだだったからこそ、わすれられないでいる。私はこのままずっとこのひとおもつづけるのだろうか、という気持きもちをんだうたです。ひとは長くうと、わるいところが見えてきます。そのひとのことをすこししからないから、つよおもうことができるというのはあるかもしれません。それと同時どうじに、遊女ゆうじょかなしみがつたわってきます。

 This poem is composed by imagining the feelings of a prostitute living in Naniwae.
 She cannot forget the person with whom she spent the night on her journey. Because it was for a short time, she cannot forget him. This poem expresses the feeling of wondering if I will continue to think of him forever. When one has been with someone for a long time, one begins to see the bad parts of them. It can be that we can feel strongly about them because we only know a little about the person. At the same time, it conveys the sadness of a prostitute.


以前いぜん紹介しょうかいしたうたていますね。
It is similar to the poem I introduced before.


難波潟なにわがた みじかきあしの ふしのも あはでこのぐしてよとや

Can we not see each other even for a short time, like the time between the node of a reed that grow in the Naniwa Lagoon (Osaka Bay)? Are you saying I should spend my time without meeting you?


 このうた難波なにわという地名ちめいあしという植物しょくぶつんでいます。また、「あしのひとよ」、「みじかあしのふしの」という表現ひょうげんで、「あしふし」をみじか時間じかんたとえとして使つかっています。

 This poem also refers to the name of a place called Naniwa and a plant called Ashi. Both poems use “the node of a reed” as a metaphor for a short time with the expressions, “Ashi no hitoyo,” and “short Ashi no fushi no hina.”
  

 どちらもおな地名ちめいおな植物しょくぶつ使つかって、こいうたんでいますが、雰囲気ふんいきがずいぶんことなります。
 「難波潟なにわがたみじかきあしの~」は、みじか時間じかんさえおもひとえないことをなげいているうたです。このうたんだ伊勢いせという女性じょせいはとてもうつしい歌人かじんだったとわれています。9世紀せいき後半こうはんから10世紀せいき前半ぜんはんきた女性じょせいです。
 「難波江なにわえあしのふしよの~」は、一晩ひとばんだけとった相手あいてのことをわすれられないという遊女ゆうじょ気持きもちをんでいます。皇嘉門院別当こうかもんいんべつとうという12世紀せいきごろの女性じょせいうたです。宮中きゅうちゅう皇后こうごうつかえていました。

 Both use the same place names and the same plants in their love poems, but the moods are quite different.
 Namba Lagoon is a poem about the lamentation of not being able to meet the person she loved even for a short time. It is said that Ise who composed this poem was a beautiful poet who lived from the late 9th century to the early 10th century.
 “Naniwae no Ashi no Fushiyono~” expresses a prostitute’s feelings of not being able to forget the person with whom she had agreed to spend only one night. The poem was composed by a woman named Koukamonin Betsudo, who lived around the 12th century. She was a lady of the Imperial court who served the Empress.


 和歌わかには、いまでいうオマージュのような作品さくひん数多かずおおくあります。むかし有名ゆうめいうたおな題材だいざい使つかって、ちが雰囲気ふんいきにする。あたらしい時代じだいかんかたれる。
 9世紀せいきごろの女性じょせいうたと、12世紀せいきごろの女性じょせいうた。どのようにかんじましたか。時代じだい立場たちばわっても、気持きもちが想像そうぞうできる、たのしめるのが和歌わか面白おもしろさだとおもいます。

 There are many works in waka poetry that we now call homages. With the same subject matter as a famous old poem, the new one gives a different feel. Incorporates the feeling of a new era in it.
 A woman’s poem from around the 9th century and another woman’s one from around the 12th century. What did you feel about them? The interesting thing about waka is that we can imagine and enjoy the feelings even if the time or position changes.


 ここまでんでくれてありがとうございました。時代じだいわり、よくなっていることがおおいはずですが、むかしちがあつさにはたえられません。身体からだをつけておごしください。
 
 Thank you for reading this far. Times change and many things must have been better, but I cannot bear the heat that is different from the past. Please take care of yourself.

令和六年七月二十八日

タイトルとURLをコピーしました