花ぞ昔の ~ The flowers are as beautiful as they used to ~

 今回も梅の歌です。今回紹介する歌人もとても有名な人です。近所の梅もとてもきれいに咲いています。

Again, this time it is a poem about plum blossoms. The poet introduced here is also very famous. The plum trees in my neighborhood are blooming beautifully, too.

人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける

紀貫之(872-945)
百人一首 三十五番
古今和歌集 春

きのつらゆき
ひゃくにんいっしゅ さんじゅうごばん
こきんわかしゅう はる

かな

ひとはいさ こころもしらず ふるさとは はなぞむかしの かににほひける

 「にほひ」は「におい」と読みます。
“にほひ” is read as “におい.”

言葉の意味

人はいさ心も知らず:人の心はどうかわからないけど
ふるさと:hometownですが、ここでは、よく知っている場所という意味です。
花ぞ昔の香ににほひける:梅の花は昔と同じように、きれいに咲いています。

 「におう」は現在はsmell ですが、当時は「美しく咲く」という意味でした。また、昔はひらがなの使い方も、いくつか違うものがあります。

人はいさ心もしらず: I don’t know about people’s minds.
ふるさと: hometown, but here it means a place the author knows well.
花ぞむかしの香にひほひける: Plum blossoms are just as beautiful as they used to be.
The word “におう” is “smell” now, but in those days it meant “beautiful blooming. Some hiragana was described in a different way from the current way.

現代語訳

人の心はわからないけれど、この里の梅の花は昔と同じように美しく咲いていますね。

I don’t understand people’s minds, but the plum blossoms in this village are blooming as beautifully as they used to.

背景・はいけい・the back ground

 紀貫之、当時の有名な歌人です。梅の花の歌をたくさん残しています。この歌は、彼が久しぶりに奈良県の宿に泊まりに行った時の歌です。宿は「やど」と読みます。今ではあまり使いませんが、宿泊施設のことです。

 宿の女主人に「宿は昔と同じようにあるのに、ずいぶん久しぶりですね(長いこと来てくれなかったですね。)。人の心は変わるのでしょうね。」と言われた時に、梅の枝を折ってこの歌を詠みました。

 あなたの心も昔の気持ちと同じかどうかわかりませんね。でも、よく知るこの里の梅は、昔と同じように美しく咲いていますね。

 この話を聞くと、紀貫之、遊び人だったのかなと思いますが、不正が嫌いでとても誠実な官僚だったと知られています。天皇に命じられて、「新古今和歌集」を編集しています。また、日本で一番古い日記文学、「土佐日記」も書いています。前に紹介したこの歌も、紀貫之が詠んだ歌です。

袖ひぢて むすびし水の こほれるを 春立つ今日の 風やとくらむ

Kino Tsurayuki. A famous poet of his time. He left many poems about plum blossoms. This poem was composed when he went to an inn in Nara Prefecture for the first time in a long time. The word “yado” means inn, a lodging facility. This word is not used much nowadays.

The woman innkeeper said, “The inn is just as it used to be, but it has been a long time since you came the last time. I guess people change their minds.” Then, he broke a plum branch off and composed this poem.

I don’t know if your heart is the same as it was in the past, too. But the plums in this village that I know so well are blooming as beautifully as they used to be in the past.

This story may make you think that he was a player, but he is known to have been an integrity bureaucrat who disliked injustice. 
He was ordered by the emperor to compile the Kokin Waka Shu (Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry). He also wrote the oldest diary literature in Japan, “Tosa Nikki (Tosa Diary). This poem introduced previously was also composed by him.

 今回も読んでくれてありがとうございました。歌人という職業、いいですね。
I’m jealous of his occupation, poet.

タイトルとURLをコピーしました