ちはやふる ~ Even in the age of the gods ~

短歌・俳句

 11月も初旬しょじゅんを過ぎ、西にし日本でも朝晩あさばんは少し肌寒はだざむい季節になりました。肌寒いとは、冬のきびしい寒さとはことなり、秋に軽く空気の冷たさを感じる時に使う言葉です。
 11月の後半こうはんには、西日本でもきれいな紅葉こうようが見られます。というわけで、今日は紅葉をんだ歌を紹介します。秋といえばこの歌です。百人一首ひゃくにんいっしゅの中でも、人気の高い歌のひとつです。

 The early November has passed, the mornings and evenings have become a little chilly in western Japan. “Hadazamui/a mild chill” expresses feeling of mild coolness in the air in autumn—not as harsh as winter cold.
In the latter half of November, beautiful autumn leaves can be seen in western Japan, too. Therefore, today I would like to introduce a poem about autumn leaves. Autumn is about this poem. It is one of the most popular poems in the Hyakuninissyu.

千早ぶる 神代もきかず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは

在原業平ありわらのなりひら(825-880)
百人一首 十七番 秋
古今和歌集こきんわかしゅう」 

かな

ちはやぶる かみよもきかず たつたがは からくれなゐに みづくくるとは

当時とうじと今では、ひらがなの使い方も少し違います。
「たつたがは→たつたがわ」、「くれなゐ→くれない」、「みづ→みず」と読みます。
「ゐ」は、今では使われていないひらがなです。

The hiragana used then and now are slightly different: “たつたがは” is read as “Tatutagawa,” くれなゐ as “Kurenai,” and みづ as “mizu.”
The “ゐ” is a hiragana that is not used today.

言葉の意味

ちはやぶる 
はげしいという意味の「枕詞まくらことば」です。枕詞まくらことばとは、日本の古典こてんや歌で使われる、レトリックのひとつです。歌のリズムをととのえます。「ちはやぶる」の後には「神」という言葉がきます。そして、神のような激しさ、荒々あらあらしさという意味いみあらわしています。

It is a “pillow word” meaning intense, which is one of the words used in Japanese poetry. It sets the rhythm of the poem. After “chihayaburu” comes the word “kami,” meaning “god. That means fierce and wild like a god.

竜田川たつたがわ
奈良県ならけんにある川です。古くからの紅葉こうよう名所めいしょです。
The river is located in Nara Prefecture. It has been famous for its autumn foliage since ancient times.

神代も神々かみがみ時代じだいにもeven in the time of the gods
聞かず聞いたことがない、れいがないnever heard of,
からくれなゐにno example
みづくくるしぼめにするto tie-dye
とはおどろきをあらわします。expresses surprise.

 「しぼめ」とは、ぬのめる技術ぎじゅつのひとつです。ぬのいとしぼってから、染めます。下の写真のような布ができます。

 Tie-dyeing is one of the cloth dyeing techniques. The cloth is wrung out with thread and then dyed. Cloths like the ones in the photo below are produced.

現代語訳

どんなことでもあった神々かみがみ時代じだいにも、こんなことはなかっただろう。竜田川たつたがわしぼめのようにめられているなんて。

Even in the age of the gods, when anything was possible, this would never have happened. I can’t believe that the Tatsuta River is dyed like a bright red tie-dye.

 竜田川たつたがわに、しぼめのようにめられている。これは、もみじのが川にたくさん落ちて、真っ赤な絞り染めのぬののようになっている景色けしき表現ひょうげんしています。「からくれない」とは、中国や朝鮮半島ちょうせんはんとうからわたってきた赤い色のことです。外国から来たようなはなやかな赤い色という意味で使っています。「神々かみがみ時代じだいにもれいがないような」と表現される、もみじで華やかな赤に染まった竜田川、それは美しい景色けしきだったでしょうね。この歌には「もみじ」という言葉は直接ちょくせつ使われていませんが、この歌を聞くだけで、もみじで真っ赤になった川の景色がかんできます。
 この歌をんだ在原業平ありわらのなりひらは、非常ひじょうにもてる男性だんせいだったようです。美しい見た目、家柄いえがらくわえて、いい歌をめることが、当時のもてる条件じょうけんだったと言われています。美しい歌で、美しいものを見せることができたのしょうね。

 The river is dyed like a bright red tie-dye cloth. This represents a scene where many maple leaves have fallen into the river, forming scene like a bright red tie-dyed cloth. “Karakurenai” is used to mean a red color that came over from China or the Korean peninsula, a gorgeous red color as if from a foreign country. The Tatsuta River, dyed a gorgeous red with maple leaves, described as “like no other example even in the time of the gods,” must have been a beautiful sight. Although the word “maple” is not directly used in this poem, just hearing it conjures up a view of a river red with maple trees.
The poet of this poem, Narihira Ariwara, seems to have been a very popular man. It is said that in addition to beautiful appearance and family background, being able to compose a good poem was a prerequisite for being popular in those days. I guess he was able to show something beautiful with a beautiful poem.

 「ちはやふる」というアニメがあります。高校生が百人一首ひゃくにんいっしゅのかるた(日本のカードゲーム)の大会にいど物語ものがたりです。このアニメのタイトルは、この歌から来ました。かるたについては、以下いかのページをごらんください。

 There is an anime called “Chihayafuru.” It is a story about high school students who challenge themselves to a tournament of the Japanese card game “Hyakunin Isshu Karuta” (100 card game). The title of the anime comes from this poem. For more information about karuta, please see the following page.



 今日もここまで読んでくれてありがとうございました。来週は紅葉こうようを見に出かけようかなと思っています。

 Thank you very much for reading this article. I am thinking of going out to see the autumn leaves next week.


令和六年十一月十一日

 

タイトルとURLをコピーしました