名にしおはば

名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人に知られで くるよしもがな

三条右大臣 (873-)
百人一首 二十五番 恋
後撰集

かな

なにしおはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな

「なにしおはば」は「なにしおわば」、「あふさかやま」は「おおさかやま」と読みます。
ひらがなの中には、昔と今とで読み方が違うものがいくつかあります。

“なにしおはば” is read “なにしおわば,” and “あふさかやま” is read “おおさかやま.”
Some hiragana words are pronounced differently now compared to how they were in the past.

あの有名な逢坂山のさねかずらだ。これをひっぱって、他の人に知られずにあの人をここに連れてくることができないだろうか。

Oh, the sanekazura vine in the famous Mount Ousaka. I wonder if I could pull on it and bring that person here without anyone else knowing.


 この歌を現代の言葉に訳してみましたが、これだけだと何のことなのか、さっぱりわからないですね。言葉をわけて、もう少しくわしく説明してみます。

I’ve translated this poem into modern language, but just reading it like this doesn’t help much—it’s hard to understand what it means. Let’s break the words down and explain them in more detail.


名にし負わば:あまり使いませんが、今の言葉では「名にし負う」です。「有名な、みんなが知っているぐらい立派な」という意味です。

逢坂山:「おおさかやま」と読みますが、大阪の山ではありません。京都の東にある山です。逢う(会う)という漢字があるので、「逢坂山を越える」という表現は「困難を越えて思う人に会いに行く」という意味でよく使われました。

さねかずら:植物の名前です。また、「一緒に寝る」という意味の「さね」という言葉が当時あり、「さねかずら」という言葉に、二つの意味を持たせています。

くる:今と同じ「来る」という意味と、「操る」という意味があります。

名にし負わば (nanishi owaba)
In modern Japanese, it would be “名にし負う.” It means “famous” or “so well-known that everyone recognizes it,” though this phrase isn’t so common.

逢坂山 (Oosakayama)
Although it’s read “Oosakayama,” it’s not a mountain in Osaka. It’s a mountain to the east of Kyoto. Since the character for “meet” (逢) is in the name, the expression “to cross Mount Oosaka” was commonly used to mean “overcoming hardship to meet a loved one.”

さねかずら (sanekazura)
This is the name of a plant. In classical Japanese, the word “sane” could also mean “to sleep together.” So the word sanekazura carries a double meaning in this context.

くる (kuru)
Just like today, it can mean “to come,” but it also had the meaning “to manipulate” or “to pull (someone).”


 待っている人がいるなら、行けばいいのにと思ってしまいますが、今の私たちには想像もできない事情があったのでしょう。このさねかずらの枝をひっぱったら彼女来ないかなという妄想がおもしろいですね。

 When we read this, we might think, If someone’s waiting, why not just go and see them? But back then, there were likely situations and restrictions we can’t even imagine today. The idea of pulling a vine and bringing your beloved to you is such an interesting delusion.

 今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

令和七年六月一日


タイトルとURLをコピーしました