難波潟みじかき芦の ~Like the nodes of the reeds on Naniwa Bay~

 
 7月しちがつはいりました。日本にほんではあつ日々ひびつづいています。今日きょう、7月4日よっかの東京は、摂氏せっし34まで上がりました。よるあつさがつづいています。あついので、湿度しつどたかめなうた紹介しょうかいしようとおもいます。

 July has arrived. The days in Japan continue to be hot and humid. Today, July 4, the temperature in Tokyo rose to 34 degrees Celsius. The heat continues at night.. Since it is so hot, I would like to introduce a poem that I feel wet emotion.

難波潟 みじかき芦の ふしの間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや

伊勢いせ (875-938)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 十九番じゅうきゅうばん
新古今和歌集しんこきんわかしゅう」 こい

かな


なにはがた みじかきあしの ふしのまも あはでこのよを すぐしてよとや

む時は、「なにはがた」を「なにわがた」、「あはで」を「あわで」とみます。

言葉の意味

難波潟なにわがた
いま大阪湾おおさかわんのことです。大阪湾おおさかわんかわながむところに、あしという植物しょくぶつがたくさんえていました。

Naniwa Lagoon
This is what is now Osaka Bay. Where the river flows into Osaka Bay, there grew many plants called ashi (reed).


あし 水辺みずべえるイネ植物しょくぶつです。

Reed It is a member of the Poaceae family that grows near water.



ふし ここでは「ふし」とみます。たけあしなどの植物しょくぶつくきにはっきりとられます。あたらしいくきてくるところです。たけあしなどの植物しょくぶつくきふしけられているようにえることから、「ふし」は時間じかん区切くぎりりをあらわすメタファーとして使つかわれます。

Node Here, it is read as “fushi”. It is clearly seen on the stems of plants such as bamboo and reed. This is where new leaves and stems emerge. Because the stems of plants such as bamboo and ashi appear to be splited by nodes, “fushi” is often used as a metaphor for the division of time.

会わないでwithout meeting
この世をthis society
過ごしなさいと言うのですかDo you say I should spend ~
現代語訳

難波潟なにわがた大阪湾おおさかわん)にえるあしふしあいだのような、みじか時間じかんでさえも、えないのですか。わないでごしなさいとあなたはうのですか。

Can we not see each other even for a short time, like the time between the node of the reeds that grow in the Naniwa Lagoon (Osaka Bay)? Are you saying I should spend my time without meeting you?


 ここでは、「あしふしあいだ」という言葉ことばを「みじか時間じかん」という意味いみのメタファーとして使つかっています。ほんのみじか時間じかんだけでいいから、かおせてほしい。おもひとえなくてつらいという気持きもちをんだうたです。

 Here, the term “between the nodes of a reed” is used as a metaphor for “a short time.” I want you to show me your face, if only for a short time. This is a poem about the pain of not being able to see the person you think you want to.


 水辺みずべえる植物しょくぶつおもひとえない気持きもちをんだうたなので、湿度しつどたかめとってしまいましたが、まつつしかないひと立場たちばはとてもつらいものだったでしょう。ほんのすこししの心遣こころづかいがあれば、心穏こころおだやかにごせることもあるので、パートナーの気持きもちは大切たいせつにしたいですね。

I said the poem humid because the poem is about a plant that grows near water and the feeling of not being able to see the person you want, but the position of the person who has to wait must have been very difficult. With just a little bit of thoughtfulness, it can be possible to be at peace, so the feelings of the partner should be cherished.
 

 「大事だいじ」と「大切たいせつ」、どちらも英語えいごでは “important” です。意味いみもほとんどおなじですが、「大事だいじ」は客観的きゃっかんてき価値かちがあるもの、「大切たいせつ」は自分じぶん気持きもちにとって “important” なものに使つかうことがおおいです。
 例 今週は大事な試合があります。
   役所から来た大事な手紙。
   父からもらった大切たいせつな時計。
   子どもが描いた絵を大切たいせつにしている。

 Both “大事だいじ” and “大切たいせつ” are “important” in English. The meaning is almost the same, but “大事だいじ” is often used for things that are objectively valuable, while “大切たいせつ” is often used for things that are “important” to one’s feelings.

今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

令和六年七月四日
   

タイトルとURLをコピーしました