逢ふことの

Illustration of a person with a resentful and sorrowful expression
百人一首44番 An illustration symbolizing the themes of "attachment" and "resentment" (Art by SHIEDA) for

ふことの えてしなくは なかなかに人をもをも うらみざらまし

百人一首ひゃくにんいっしゅ 四十四番 こい
中納言朝忠ちゅうなごんあさただ(910-967)
拾遺集しゅういしゅう

かな

あふことの たえてしなくは なかなかに ひとをもみをも うらみざらまし

「あふこと」は「あうこと」と読みます。

言葉の意味

逢ふこと:会うこと
現在では通常つうじょう「会う」を使いますが、小説しょうせつなどの中では大事な人に出会うという意味で「う」という言葉を使うこともあります。
To meet: In modern times, “会う” is usually used, but in novels and other works, “逢う” is sometimes used to mean meeting someone special.


えてしなくは:なくなってしまえば
える」は、完全になくなってしまうという意味で下のように使われます。
If it were never to happen, if it were to disappear, or never exist. “Taeru” (to cease/end) is used as follows to mean completely disappearing:

 人通りひとどうりが絶える・・・とうりから人がいなくなる
 Traffic stops … People disappear from the street.
 いきが絶える・・・死ぬ
 Breath stops … To die.
 血筋ちすじが絶える・・・家族をぐ人がいなくなる
 Bloodline ends … There is no one left to inherit the family.


なかなかに:
これは、現在の日本語とは使い方が異なります。現在「なかなか」という言葉は、のぞましい状態が簡単に来ないという意味で下のように使われます
This usage is different from modern Japanese. Nowadays, the word “nakanaka” is used to mean that a desired state does not come easily, as shown below:

 ずっと待っているけど、なかなかバスが来ない。
 I’ve been waiting for a long time, but the bus “nakanaka” (hardly) comes.
 ピアノを練習しているけど、なかなか上手にならない。
 I’m practicing the piano, but I “nakanaka” (not easily) get better.

この歌で使われている「なかなか」は、今の日本語の「かえって」「ぎゃく」「反対に」という意味になります。
The “nakanaka” used in this poem means “rather,” “on the contrary,” or “conversely.”


人をもをも:相手あいてのことも自分のことも
Others and myself, both the other person and oneself.


うらみざらまし:恨まなかったのに
Would not have resented, Would not have felt resentment (but I do).


現代語訳

あなたに会うことがないのなら、あなたのことも自分のこともうらまないでよかったのに。

If I were never to meet you, I would not have had to resent you or myself.


 あなたに会いたい。でも、つきあえないとわかっているのに会うのはかえってつらい。見ているとつらくなるから、会わないほうがよかった。
 手にれられないものは見えない方がいいし、いっしょにいることができない人なら会えない方がいい。勝手かってですが、よくあることですね。「うら」というずいぶん強い言葉を使っていますが、相手あいてへの思いが強ければ強いほど、相手に受け入れられなかったときの気持ちも強くなります。ただ、作者の中納言朝忠ちゅうなごんあさただは「人をも身をも」という言葉で、相手のことだけではなく自分のことも嫌になると表現しています。現代の私たちにも、この気持ちはよく理解できるのではないでしょうか。この歌が百人一首に選ばれたのは、シンプルな普遍性ふへんせいがあるからだと思っています。時代じだいが変わっても、手にれられないものを前にどうするかということは人生じんせいの大きなテーマのひとつですね。

I want to see you. But meeting you when I know we cannot be together is, on the contrary, painful. Because looking at you makes me suffer, it would have been better not to meet.
It is better not to see things you cannot have, and it is better not to meet people you cannot be with. It is selfish, but it is a common feeling. The word “resent” (恨む) is a very strong word, but the stronger the feelings for the other person, the stronger the feeling when you are not accepted by them. However, the author, Chunagon Asatada, uses the words “others and myself” to express that he dislikes not only the other person but also himself.
I believe we today can also understand this feeling well. I think this poem was chosen for the Hyakunin Isshu because it has a simple universality. Even as times change, how to face what we cannot have is one of the great themes of life.



 中納言朝忠は10世紀せいき貴族きぞくです。朝忠の家はさかえていて、朝忠も順調じゅんちょうに出世しゅっせしていました。歌や楽器がっき才能さいのうみとめられていたようです。しいものがだいたい手にはいる力を持っていても、思う人にれられないという現実げんじつのつらさが短い歌に表現されています。

Chunagon Asatada was a 10th-century nobleman. Asatada’s family was prosperous, and Asatada’s career was progressing smoothly. His talents in poetry and musical instruments were also recognized. Even with the power to get almost anything he wanted, the pain of reality—not being accepted by the person he loves—is expressed in this short poem.


 今回こんかい紹介しょうかいした歌(百人一首44番)は、前回ぜんかい紹介した歌(百人一首43番)といっしょに紹介されることが多いです。どちらの歌も、思う人に会ったあとのくるしさを表現しています。自分の心でさえも予測よそくすることや思い通りにコントロールすることは難しいということを感じさせる歌です。

The poem introduced this time (Hyakunin Isshu No. 44) is often introduced together with the previously introduced poem (Hyakunin Isshu No. 43). Both poems express the pain after meeting the person one loves. They are poems that make us feel that it is difficult to predict or control as we wish, even our own hearts.




 このページのサムネイル画像がぞうは、SHIEDAさんという方のイラストです。素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしました。
 「恨み」という言葉から、少しこわい絵になっています。この歌と絵は「源氏物語げんじものがたり」のワンシーンを思い出させます。主人公しゅじんこう光源氏ひかるげんじたいする女性のじょせい恨みを書いたシーンです。もっと印象的いんしょうてきシーンのひとつです。この歌がまれたのが10世紀、「源氏物語」が書かれたのが11世紀のはじめごろです。思いどうりにならない人に対する執着普遍的なテーマであることがわかります。

The thumbnail image on this page is an illustration by someone named SHIEDA. I downloaded it from the stock site Illustration AC.
Due to the word “resentment,” it has become a slightly scary picture. This poem and picture remind me of a scene from “The Tale of Genji.” It is a scene describing a woman’s resentment toward the protagonist, Hikaru Genji. It is one of the most memorable scenes. This poem was composed in the 10th century, and “The Tale of Genji” was written in the early 11th century. We can see that obsession toward people who do not act as we wish are a universal theme.


 今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

令和八年二月二十五日

タイトルとURLをコピーしました