忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな
右近 (9**-9**)
百人一首 三十八番 恋
「拾遺集」
わすらるる みをばおもわず ちかひてし ひとのいのちの をしくも あるかな
「ちかひてし」の「ひ」は「い」と読みます。
現代語訳
あなたに忘れられてしまった私のことは、どうでもいいのです。私への気持ちを神に誓った人の命が心配です。
I do not care about me, who you have forgotten. I am concerned about the life of one who has pledged his feelings for me to God.
男女の話は、難しいですね。どんなに思っていても、気持ちが消えることもありますね。相手に忘れられるのもつらいけど、気持ちがなくなったまま関係を続けることも難しい。
It isn’t easy to talk about men and women. No matter how much you think about them, feelings can disappear. It is hard to be forgotten by the other person, but it is also difficult to continue the relationship while the feelings are gone.
「私への気持ちを神に誓ったのに、その気持ちを忘れるなんて、どんな悪いことがあなたに起きるかが心配です。」嫌味の一つでも言いたくなったのでしょう。「あなたに忘れられた私のことはいいのです。」と詠みながらも、執着を感じさせる歌です。
執着するのも、強がるのも、人、ですね。
I worry about God’s punishment on you for forgetting your feelings for me, though you promised God that you would never fail me.” She probably wanted to say at least one sarcastic thing. Though “I don’t care that you have forgotten about me,” she recited, the poem gives the impression of obsession.
It is human beings who are both obsessed and acting tough.
ただ、この歌にはあらゆる解釈があります。
「自分のことを忘れてもいいのです。あなたのことが本当に心配です。」という深い愛を詠んだという説。自分のことを笑い飛ばしてしまおうという気持ちで詠んだという説など。
みなさんには、この歌から、どの説が聞こえてきますか。
嫌味を言う | make a sarcastic comment |
執着 | attachment |
~の一つでも言いたい | 一つでいいから、何か~を言いたい。 |
~を笑い飛ばす | laugh and forget agout ~ |
今日もここまで読んでくれてありがとうございました。
西日本では、桜の季節が終わり、新緑(fresh green leaves)が美しい季節になっています。
令和七年四月二十二日