今回は清少納言という女性の歌です。前回紹介した紫式部と同じく、有名な女性作家です。紫式部は「源氏物語」という物語を書きましたが、清少納言は「枕草子」というエッセイ集を残しています。
The poem introduced here is by a woman named Sei Shonagon. Like Murasaki Shikibu, whom I introduced earlier, she is a famous female writer. While Murasaki Shikibu wrote “The Tale of Genji”, Sei Shonagon left behind a collection of essays called “The Pillow Book”.
清少納言 | せいしょうなごん | A women writer in the 11th |
枕草子 | まくらのそうし | “The Pillow Book” written by sei shonagon |
紫式部 | むらさきしきぶ | A women writer in the 11th |
源氏物語 | げんじものがたり | “The Tale of Genji” written by Murasaki Shikibu |
物語 | ものがたり | story, narrative |
(作品を)残す | (さくひんを)のこす | leave works |
夜をこめて 鳥の空音は 謀るとも よに逢坂の 関は許さじ
清少納言 (96?-102?)
百人一首 六十二番 雑
後拾遺集
せいしょうなごん
ひゃくにんいっしゅ ろくじゅうにばん ざつ
こうしゅういしゅう
かな
よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ
「あふさか」は「おうさか」と読みます。
言葉の意味
夜をこめて | まだ夜が明けないうちに | While it is not yet dawn. |
鳥の空音は | にわとりの鳴きまねで | in imitation of a chicken’s song |
はかるとも | だまそうとしても | even tough you try to deceive me |
逢坂の関はゆるさじ | 私に会いに来るのは許しません | I will not allow you to come to see me |
逢坂の関とは、京都の東にある関所のことです。関所とは、大きな通りや水路を通る人や物をチェックするところです。街を守るための大事な役割を持っています。
Ousaka-no-Seki is a barrier located east of Kyoto. A barrier is a place where people and goods are checked as they pass through large streets and waterways. It has an important role in protecting the city.
関所 | せきしょ | barrier |
通り | とおり | street |
水路 | すいろ | waterways |
役割 | やくわり | role |
ひらがなで書くと「あふ(会う)」と同じ字になるので、「逢坂の関」は男女の間にあるもの、「逢坂の関を越える」は好きな人に会いに行くことのメタファーとして、使われています。
When written in hiragana, it is the same character as “あふ (meet),” so “Ousaka-no-seki” is used as a metaphor for something between a man and a woman, and “crossing the Ousaka-no-seki” for going to meet someone you love.
現代語訳
夜がまだ開けないうちに、にわとりの鳴き声を真似ても、私に会うのは許しませんよ。
I won’t allow you to meet me, even if you imitate the crow of a rooster before dawn.
これだけだと、意味がわかりませんね。どんな場面でこの歌が詠まれたのか、説明します。
With all this, you don’t know what it means. I will explain under what circumstances this song was composed.
清少納言がある男の人と夜を過ごしていました。男の人は、夜がまだ明けないうちに、仕事があると言って帰ってしまいます。男の人は後で、「にわとりの鳴き声に急かされてしまって (急がないといけない仕事があって) 」と言い訳の手紙を送ります。
Sei Shonagon spent the night with a man. Before dawn broke, the man left, saying he had work to do. The man later sends a letter of excuse, saying that he was rushed by the chicken’s cry (he had some urgent work to do).
にわとりの鳴き声 | にわとりのなきごえ | the chicken’s cry |
真似る | まねる | imitate |
場面 | ばめん | circumstance |
急かされる | せかされる | be rushed |
言い訳 | いいわけ | excuse |
その手紙を見た清少納言は、昔の中国の話に例えて返事をします。
「中国のある有名な人が、敵から逃げる時に、にわとりの鳴きまねをして、朝にならないと開かない関所を開けさせたという話があります。それと同じ鳴きまねでしょう。嘘ですね。」
「私を軽く扱うのは許さない。」という気持ちを、中国の古典を使って伝えています。
When Sei Shonagon sees the letter, she compares it to an old Chinese story and replies.
”There is a story about a famous Chinese man who, when fleeing from his enemies, imitated the cries of a chicken to get them to open a barrier that would not open until morning. It must have been the same imitation. It’s a lie.”
”I will not allow you to treat me lightly.” She used the Chinese classic to convey that feeling.
例える | たとえる | compare |
敵 | てき | enemy |
関所 | せきしょ | barrier |
鳴きまね | なきまね | make a sound like a rooster |
嘘 | うそ | lie |
軽く扱う | かるくあつかう | treat lightly |
男の人は返事を書きます。
「いいえ。その関所の話のような嘘ではありません。私は、あなたに会うための逢坂の関を越えたいのです。」
中国の関所と逢坂の関をかけています。ここでの「かける」とは、英語で「ryhme」のことです。同じ音を持つ別の言葉を使うテクニックのことです。
The man writes back.
”No,” he says. “It is not a lie like the story of that barrier. I meant I wanted to cross the Ousaka barrier to meet you.”
This is a rhyme to the Chinese barrier and the Osaka barrier. The word “かける” here is “rhyme” in English. It is a technique of using different words with the same sound.
返事を見た清少納言は上の歌を詠みます。
「中国の関所の人は騙せても、私を騙して逢坂の関を越えること (私に会うこと) はできません」
Upon seeing the reply, Sei Shonagon composed the above poem.
You may be able to deceive the people at the Chinese barrier, but you will not be able to deceive me into crossing the Osaka barrier (to meet me).
騙す | だます | deceive |
越える | こえる | pass |
清少納言と漢文
漢文とは、中国の古典文学や、哲学、歴史を書いた文章のことです。昔の日本の貴族は、漢文から哲学を学び、その知識を政治に取り入れていました。
当時、女性は政治に関わることができませんでした。しかし、清少納言は非常に優れた漢文の知識を持っていました。清少納言は「枕草子」という作品を書いています。「枕草子」は当時の日本語で書かれたものですが、漢文の表現や考え方を取り入れた、独特のスタイルの作品です。「枕草子」は、自然の美しさや日常の出来事についての感想を書いたエッセイ集です。
Kanbun is classical Chinese literature, philosophy, and history. In the past, Japanese aristocrats learned philosophy from Chinese literature and incorporated this knowledge into politics.
At that time, women were not allowed to be involved in politics. However, Sei Shonagon had a very good knowledge of Chinese literature. She wrote a work called “The Pillow Book. The Pillow Book was written in the Japanese language of the time, but in a unique style that incorporated the expressions and ideas of Chinese writing. “The Pillow Book” is a collection of essays in which Sei Shonagon wrote about her impressions of the beauty of nature and everyday events.
清少納言は、前に紹介した「源氏物語」を書いた紫式部と同じ時代の人です。「枕草子」も「源氏物語」も、日本で最も有名な文学作品の一つです。日本では中学校で「枕草子」について、高校で「源氏物語」について少し学びます。
どちらも1000年以上前の人が今の私たちと同じように、考え、感じ、生きていたことが伝わってくる素晴らしい作品です。
Sei Shonagon was from the same period as Murasaki Shikibu, who wrote “The Tale of Genji” introduced earlier. Both “The Pillow Book” and “The Tale of Genji” are among the most famous literary works in Japan. In Japan, students learn about “The Pillow Book” in junior high school and a little about “The Tale of Genji” in high school.
Both are wonderful works that show us that people more than 1,000 years ago were thinking, feeling, and living just as we do today.
今回は漢文の話、言葉を使うテクニックの話が少し難しかったと思います。清少納言という人がどのような女性であったか、少し想像できるといいと思います。ここまで読んでくれてありがとうございました。
I think it was a little difficult about Chinese literature and the techniques of using words. I hope you can imagine a little what kind of woman Sei Shonagon was. Thank you for reading this far.