あはれとも

あはれとも言ふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな

謙徳公けんとくこう(924-972)
百人一首ひゃくにんいっしゅ 四十五番 恋
拾遺集しゅういしゅう

かな

あはれとも いふべきひとは おもほえで みのいたづらに なりぬべきかな

「あはれ」は「あわれ」、「おもほえで」は「おもおえで」と読みます。

言葉の意味

あはれとも:「かわいそうに」と ”How pitiful,”

いふべきひとは:言ってくれそうな人は People who would likely say [that to me]

思ほえで:思いつきません Do not come to mind

みのいたづらになりぬべきかな:死んでしまうのだろう I shall surely end up dying in vain.

現代語訳

「かわいそうに」と言ってくれそうな人など思いつきません。このまま私は死んでしまうのでしょう。

I cannot think of anyone who would likely say “How pitiful” to me. I suppose I will just end up dying in vain like this.


失恋しつれんの歌ですが、年をると自分じぶんのことを大事だいじに思ってくれる人はすくなくなってきます。「すこしくらいだれかに大事だいじにされたい」と思うことはあるのではないでしょうか。さびしい気持きもちかかえながら「このまま死んでしまうのかな」と思うこともあるでしょう。

This is a poem about heartbreak, but as we get older, the number of people who truly care about us tends to decrease. Don’t we all sometimes think, “I want to be cared for by someone, even just a little”? Carryinga sense of loneliness, you might occasionally feel, “I wonder if I’ll just die like this.”


作者さくしゃ謙徳公けんとくこうは、摂政せっしょうという天皇てんのうわって政治せいじおこな地位ちいにまで出世しゅっせした人です。地位ちいが高いだけではなく、非常ひじょうにモテた男性だんせいであったようです。このような人でもさびしさからはのがれられないのですね。

The author, Kentoku-ko, rose to the position of Regent (Sessho), a role where he governed on behalf of the Emperor. Not only did he hold a high status, but he was also apparently a very popular man. Even a person like him, it seems, could not escape loneliness.


ただ、この歌には「この私がこんなにおちんでいる。かまってほしい」というアピールだという解釈かいしゃくもあります。だれかにかまってほしい」という気持ちだれでも持っていますが、現代げんだいの人はかくすことがおおいですね。でも、これだけ堂々どうどうと歌にすると気持きもちがすっきりするのかもしれません。自分じぶんの中のかくしたくなる気持きもちと、それをほかの人につたえることについて少しかんがえさせられました。

However, there is also an interpretation that this poem is an appeal, saying, “That I, of all people, am feeling this down. I want someone to pay attention to me.” The desire for someone to “pay attention” is something everyone has, but modern Japanese people often hide it. Yet, perhaps expressing it so boldly in a poem makes one feel refreshed. It made me think a little about the feelings we want to hide within ourselves and the act of sharing them with others.

言葉

構う かまう

この言葉ことばには、いろいろな使つかかたがあります。

  • かまって。 Pay attention to me. Look at me. Talk to me.
  • かまってほしい。 I want you to pay attention to me.
  • 子どもがかまってほしがっている。 The child wants my attention.
  • 子どもはかまってあげないといけない。 You have to pay attention to your children.
  • かまってちゃん
    この言葉は、最近さいきん使われるようになりました。いつも自分じぶんを見てほしい、自分に興味きょうみっていてほしいとほかの人にもとめている人のことです。英語では “clingy” とか、“attention seaker” と訳されます。
    This term has come into use recently. It refers to a person who constantly seeks attention or interest from others.

また、「かまう」は否定文ひていぶんで使うとニュアンスがわります。
Also, the nuance of “kamau” changes when used in negative sentences.

  • 私にかまわないで
    強いイントネーションで使うと “Don’t bother me.” です。
  • おかまいなく
    相手あいて親切しんせつ行動こうどうをていねいにことわ時に使つかいます。下のような状況じょうきょうのときは「私のことは気にしないでいいですよ」というような意味いみになります。
    This is used to politely decline someone’s kind offer. In situations like below, it means “Please don’t worry about me.”
    • 誰かの家に行って、その家の人が飲み物を用意よういしようとしたとき
      私のことはおかまいなく。:飲み物は出さなくてもいいですよ。
    • 誰かの家の玄関げんかんで、中に入ってくださいと言われたとき
      こちらでだいじょうぶです。おかまいなく。:中に入らなくてもだいじょうぶです。

ただ、目上めうえの人には「おかまいなく」より「お気になさらないでください」の方がいいです。


おな言葉ことばでも、使つか状況じょうきょうでニュアンスがだいぶわりますね。
The nuance changes quite a bit depending on the situation, even for the same word.


このページのサムネイル画像がぞうは、SHIEDAさんというかたのイラストです。素材そざいサイトのイラストACからダウンロードしました。「かわいそうと言ってくれる人もいない。このまま私は死んでしまうのだろう」というじめっとした気持きもちを雨のあらわしています。

The thumbnail image for this page is an illustration by SHIEDA. I downloaded it from the stock site Illustration AC. It represents the “gloomy” feeling of “There is no one to say I am pitiful; I will likely die like this” through a picture of rain.


今日もここまで読んでくれてありがとうございました。

令和八年四月八日

タイトルとURLをコピーしました